Guaraná: Características del Español Colombiano–Champú Ego

December 5, 2008 by zacharyburnett

http://www.youtube.com/watch?v=xb2J_fjbXho

“Los hombres hoy en dia no… nada.

Si un barco se hunde, ¿a quien salvan? A las mujeres y a los ninos y a nosotros, ¿que? Que nos comen los tiburones,¿no?

Valemos tan poquito que ni siquiera tenemos nuestro propio champú. Ellas, si, tienen milliones de champús. Champú para este y para el otro,

Y el acondiciandador y el rinse, y el rinse para después del champú, Y el acondiciandador, y quien sabe que. Y que huelen a melocotón y a pepenillo, ¿y nosotros? siempre terminamos utilizando el mismo champú que ellas usan.. Y nos sigue cayendo el pelo o nos sigue ando caspa  porque el pelo el los hombres y las mujeres es diferente.

Nosotros necesitamos nuestro propio champu. El respeto empieza por alli. Hoy en dia yo hago tan poquito de mi casa se hace lo que yo es, Los hombres, no podemos seguir usando el mismo champu que utilizan las mujeres. Pero pronto esto tiene que cambiar.


Espera no, ya viene ego.”

 

 bdg

En colombia parece ser que las consonantes ‘bdg’ son debiles. 

  

nada  (0:10)  – ['na.ða]

tiburones (0:17)  -  [ti.ßu.'ſo. nes]

usando – (1:01)  [u.'san.ðo]

 

 y/ll

Los colombianos son yeistas.  Es evidente cuando examinamos como pronuncian estas palabras:

 

Ellas (0:24)             [e.’ʝas]

Millones (0:25)            [mi.’ʝo.nes]

Pepinillo (0:34)            [pe.pi.’ni.ʝo]

Yo (0:54)             [’ʝo]

 

Rasgo:

Cuando el voz viene al fin del video, dice, “…ya viene”, que normalmente sería transcrito como [ʝa.’vje.ne] en el español colombiano.  Pero aquí, parece que el hombre dice “ya” como [’dʒa] (1:09). 

 

Seseo

Los colombianos son seseístas.

Ejemplos:

empieza (0:51) -> [em.pje.sa]

necesitamos (0:48) -> [ne.se.si.ta.mos]

casa (0:55)-> [ka.sa]

 

Aspiración de la /s/

Aunque la aspiración de la /s/ existe a veces en el dialecto colombiano es más común en las regiones costeras.  El hombre en este comercial no aspira la /s/ y probablemente, no es de la costa.

Ejemplos:

hombres  (0:07)  [om.’bɾes]

caspa (0:42)    [kas.pa]

después (0:29)    [ðes.pwes]

 

Asimilación de ‘n’

 

Asimilación dental:

hunde (0:13) [un̪.de]

cayendo (0:41) [ka.ʝen̪.do]

diferente (0:45) [di.fe.ſen̪.te]

 

Asimilación bilabial:

Un barco (0:12) [um.baſ.ko]

tan poquito (0:20) [tam.po.ki.to]

 

Al final de silaba antes de pausa o vocal, no hay asimilación:

usan (0:40) [u.san]

 

Una vez, el ‘n’ al final de silaba  casi desaparece:

utilizan las (1:03) [u.ti.li.sah.las]

 

j/g

 En el español colombiano se pronuncia el ‘j’ y ‘g’ con el sonido [x].

 Mujeres (0:14) [mu.xe.ſes]

 

Rasgos únicos

Aunque no se ve en este video, unos rasgos unicos al español Colombiano son:

Diminutivo: ito/a –> ico/a (perro –> perrito)

Uso de vos en algunas regiones

slang: chevere, bacano, que/una chimba, que/ una soda (cool)

En este video, el hombre quién habla es muy expresivo. Se escucha que cambia la intonación de su voz cuando habla. A las (0:40) en la frase “…Y nos sigue cayendo el pelo o nos sigue ando…”, usa su voz por enfásis, como hacemos en ingles. 

Fairy

December 5, 2008 by oscabat

http://www.youtube.com/watch?v=PKZS0tHV0pY&feature=related

- Y tú, ¿cómo ahorras?
- Y siempre encontrar mejor producto al mejor precio.  Antes usaba una de esa botella porque me parecía más barrato pero de pronto me quedaba sin esfuma y tenía que poner y poner más cantidad aunque la botella me duraba un poquísime seguía pensando que ahorraba.  Hasta ahora que probé Fairy.  Al principio me costó pero aprendía dosificarlo y como es mucho mejor comprobé que con un poquito basta para lavar toda la losa. Es verdad lo que dicen: dura hasta cinco veces más y no cuesta cinco veces más.  Yo que pensaba que antes ahorraba.  Ahora con Fairy, sí que ahorro.
- Fairy tu truco para ahorrar en casa.

Características:

  • Seseísmo
    siempre ['sjem.pɾe] [0:02]
  • Yeísmo
    botella [βo.'te.ʝa] (0:16)
  • Aspiración de la ’s’
    antes ['an̪.teʰ] (0:06)
    más [maʰ] (0:13)
  • B/D/G – débiles
    cantidad [kan̪.ti.'ð̞a] (0:14)
    verdad [βer.'ð̞a] (0:28)

Rasgos lingüisticos:

  • Diminutivo
    poquísime [po.'ki.si.me] (0:15)
  • ‘Tu’ en vez de ‘usted’ (0:00)
  • Se desaparece el ‘de.’ Por ejemplo, ‘casa de Preston’ sería ‘casa Preston.’
  • Ustedes en vez de vosotros.  A veces dicen ‘ustedes vos.’

Los trills: Ceuta

December 5, 2008 by janettemes

http://www.youtube.com/watch?v=huFYtnWG8Sc&feature=relate
Ceuta es una ciudad autónoma de España, situada a orillas del Mar Mediterráneo, en el estrecho de Gibraltar. Ubicada en el continente africano, tiene frontera con Marruecos.

Características del español de Ceuta:

- /bdg/ más debiles
(0:03) Milagros Martínez → [mi.’la.ɣ̞̞ɾoh.maɾ.’ti.neθ] con aproximante debajo de [ɣ]

- asimilación de las nasales
(0:20) un fuerte beso → [uɱ.’fweɾ.te.’βe.so] con aproximante debajo de [β]

- la /s/ es dorsal, no es apical
(0:15) un fuerte saluda → [uɱ.’fweɾ.te.sa.’lu.ða] con aproximante debajo de [ð]

- distinción
(0:04) Martínez → [maɾ.’ti.neθ]
(0:09) ciudad → [‘θʝu.ðað] con aproximante debajo de [ð]
(0:09) Ceuta → [‘θʝu.ta]

- aspiración de la /s/
(0:11) Miss España dos mil ocho → [mih.eh.’pa.ɲa.ðoh.mi.’lo.tʃo] con aproximante debajo de [ð]
(0:23) especial → [eh.pe.'θʝal]

La República de Guinea Ecuatorial – Los Luchadores

December 5, 2008 by cmsander

La República de Guinea Ecuatorial es el segundo más pequeño país en Africa, y su ubicación no está en la ecuador, pero está muy cerca. Estaba colonizado por los españoles en 1844 y se llamaba Los Territorios Españoles del Golfo de Guinea Ecuatorial. En 1968, La República de Guinea Ecuatorial recibió su independencia. Las lenguas oficiales son español y francés, pero mucha gente habla su lengua indígena. Hay muchas lenguas indígenas, y por eso, el español en La República de Guinea Ecuatorial parece diferente en comparación con otros regiones donde se habla español como su lengua materna.

 

Mapa de La República de Guinea Ecuatorial: https://webspace.utexas.edu/cms2252/www/EG2.jpg

 

“Ay, Corazón” por Hijas del Sol

http://www.youtube.com/watch?v=u4AFEmwCrYo

 

Las Letras:

ESTRIBILLO:

Ay, ay, ayee.

Ay, corazón ay, ay corazón,

No me digas que no, hay corazón,

Acércate un poco más.

Ay, corazón ay, ay corazón,

No me digas que no, hay corazón,

Acércate un poco más.

 

Se me parte el alma,

Cuando te niegas.

Se me oscurece el día,

Y la noche más oscura se vuelve.

 

Cuidado corazón que tengo,

El alma envenenada,

Las venas se me revientan,

Me sube la tensión,

Tan solo pensar en ti.

Una mala reacción

Puede sucederle al amor.

 

 

(ESTRIBILLO)

 

Me quedo sin fuerzas,

Llena de pena.

Se me duele el aliento,

Y mi alma desnuda se queda.

 

Cuidado corazón,

No te demores demasiado,

No aguanto las esperas,

Me ponen de mal humor.

Ten cuidado ya te digo,

No aguanto las esperas,

Me sube la tensión,

Y convierte la ternura,

En un volcán en erupción.

 

(ESTRIBILLO)


No me digas que no,

Acércate un poco más.

(Repetir Varias Veces)

 

(1)         Asimilación de nasales

Las nasales se adaptan a los consonantes que las siguen.

Ejemplos:

(0:17) “un poco mas” = [um.’po.ko.’mas] (la /n/ se convierte en una nasal labio-dental sonora por la oclusiva bilabial sorda que la sigue).

(0:32) “cuando” = [‘kwan̪.do] (la /n/ se convierte en una /n/ dental por la oclusiva dental sonora que la sigue).

(0:44) “tengo” = [‘teŋ.go] (la /n/ se convierte en una nasal velar sonorda por la oclusiva velar sonora que la sigue).

(1:28) “sin fuerza” = [siɱ.fweɾ.sas] (la /n/ se convierte en una nasal labio-dental sonora por la fricativa labio dental sorda que la sigue).


(2)         Ceceísmo

 

Si escucharas bien al video musical, te fijarás el ceceísmo bien definido.  O sea, no se pronuncia la /s/, la fricativa alveolar sorda, como una fricativa dental sorda /Ө/ en todos los casos.  Varían entre los dos muchas veces.  Por ejemplo, en el video musical una de las cantantes pronuncia la palabra “coran” así [ko.ɾa.’Өon] y puedes ver la lengua fuera de sus dientes (0:11).  Luego en el video musical la misma cantante no pronuncia la /z/ en “coran” con una fricativa dental sorda /Ө/ (0:43).  A este momento, la cantante pronuncia “coran” así [ko. ɾa.’son] con una fricativa alveolar sorda.

También, esperarías que se las pronuncian todas las ‘ce,’ ‘ci,’ ‘za,’ ‘zo,’ y ‘zu’ con la fricativa dental sonora /Ө/ todo el tiempo.  Pero eso no es el caso cuando cantan “arcate” (0:17) a lo largo de la canción.  Pronuncian “arcate” [a.’ser.ka.te] en vez de [a.’Өe ɾ.ka.te].

Les doy ejemplos de palabras que varían entre el ceceísmo.

(0:11) “coran” = [ko.ɾa.’Өon]

(0:43) “coran” = [ko. ɾa.’son]

(1:29) “fuerzas” = [‘fweɾ.sas]

(0:35) “oscurece” = [os.ku.’ɾe.se]
(0:55) “reacción” = [
ɾe.ak.’sjon]


En este video, el hablante varía su fricativa alveolar sordas /s/ y su fricativa dental sorda /Ө/ más que las cantantes del grupo Hijas del sol.

http://www.youtube.com/watch?v=JkI537wmYY0&feature=related 

Fíjate los siguientes ejemplos:

(0:27) “nación” = [na.’Өjon]

(0:35) “instalaciones” = [in.sta.la.’sjon.es]

 

(3)         Semi-uvular X

En la habla de Guinea Ecuatorial podemos escuchar un semi-uvular X.  Clasificamos esta característica de una /x/ más fuerte de la /x/ en México pero menos fuerte de la / χ / en España. 

No escuchamos esta característica en la canción, pero sí en este video: http://www.youtube.com/watch?v=wW4LL7RSOKA 

(3:10) “mujer”   [mu.’xer]

(3:56) “gemelo” [xe.’me.lo]

 

(4)         La /r/

Ellos no pronuncian la /r/ como una trill aleveolar sonora sino todos las /r/ son flap alveolar sonora /ɾ/.

En posición inicial de palabra es normal (en distribución complementario) para la /r/ ser trill alveolar sonora, pero aquí es flap alveolar sonora.

(0:47) “revientan” [re.’bjeņ.tan]         

(0:56) “reacción”  [re.’ak.sjon]

 

Las /r/ al final de palabra nunca son trill alveolar sonora, siempre flap alveolar sonora. Sabemos que esta tendencia significa distribución libre y ellos pueden usar las dos formas, pero en esta canción nunca usan trill alveolar sonora.

(0:52) “pensar” [pen.’sar]

 

(5)         b/d/g

Ellos pronuncian la b/d/g muy fuertes como si su español fuera aprendido y no la lengua materna.

Ponen mucha énfasis en las b/d/g:

(0:13) “digas” [di.’ɣas]     

(1:45) “aguanto” [a.gwaņ.to]

(1:53) “sube” [su.’be]

 

(6)         La aspiración de la /s/

En el español de los habitantes de Guinea Ecuatorial, no hay aspiración de la /s/.  En las palabras donde la sílaba termina con una /s/, hay pronunciación de la /s/.  Hay varios ejemplos buenos de esta característica en esta canción.

(0:14) no me digas [no.me.’di.ɣas] ]     

(0:33) las velas [las.βe.las]

 

(7)         La /ll/ y /y/

En el español de Guinea Ecuatorial, se pronuncia el yeísmo. O sea, se pronuncia la fricativa palatal sonora donde se encuentran las letras /y/ y /ll/. No es la [dʒ] o [ʒ] como en otros países.

Ejemplos:

(0:48) llegas [‘ʝe.ɣas]                 

(1:30) llena de pena [‘ʝe.na.de.’pe.na]

 

Para enfatizar el español de la República de Guinea Ecuatorial, Erin ha grabado el estribillo de la canción “Ay Corazón” con acento mexicano y acento argentino.

https://webspace.utexas.edu/cms2252/www/01%20Ay%20Corazon.m4a

 

 

Los Mates- Costa Rica

December 4, 2008 by ejohnson09

Costa Rica

 

Salsa Lizano comercial:

 

http://www.youtube.com/watch?v=01vBmIXrRBc&feature=related

 

La letra:

 

Vivir solo en tierras tan lejanas

Me ha extrañar mas a mi país

Es de costa rica

Que he representado tantas veces

Y con tanto orgullo

Alejdrez cambia mi vida

Pero nunca la ver a cambiar mis raíces

 

En esos momentos inolvidables, por eso

Mi mamá siempre me trae salsa lizano

Y yo la llevo conmigo adonde quiera que voy

 

Salsa Lizano, durante 85 anos

El sabor de costa rica

 

La transcripción fonética:

[βi.β̞iɾ.  so.lo .en̪.tje.ɾas. tan. le.xa.nas. me.as. eks.tra.ɲaɾ. ma.sa. mi .pajs]

[es. e.kos.ta.ri.ka.keː. ɾe.pɾe.se.tao. ta n̪.tas. βe.ces.]

 

[i.ko.'tan.do.or.'ɣu.ʝo]

[a.xe.'ðre.skam.'βja.mi.'βi.ða]

 

[pe.ɾo.nun.ka.la.Beɾ.a.kam.Bjaɾ.el.ɾa.i.ses]

 

[en.e.sos.mo.men.to.sin.ol.Bi.ða.Bles.po.ɾe.so]

 

[mi. ma.'ma. sjem.pɾe. me. tɾa.je. sal.sa. li.sa.no]

[i. ʝo. la.  ʝe.βo.  kon.mi.ɣo. a. ð̞on. de. kje.ɾa. ke. βoj]

 

[sal. sa. li. sa. no. du. ɾan. te. o. tʃen. ta. i. siŋ. ko. a. ŋ ʝos]

 

 

Caracteristicas del habla costarricense:

 

1.            Las /bdg/ son débiles, a veces desaparecen

         - (0:09) ɾe.pɾe.se.tao

2.            Son yeístas. 

         - (0:21) Yo la llevo [ʝo. la.  ʝe.βo. ]

3.            Asimilación de nasals

         - (0:03) [en̪.tje.ɾas]

4.            Son seseístas.

         - (0:16) esos momentos [e.sos.mo.men.tos]

5.            No hay aspiracion de la “s” en posición final de silaba

6.            Rasgos únicos

a.       La “r” no suena como la “r” americana.

b.      Se usa el forma de usted aún con los amigos

c.       Se llaman “ticos” porque al fin de palabra añade “-tico” como en “poquitico”

d.       La jerga

                                                              i.      “pura vida” – se la usa para todo: la puede usar para responder de la pregunta “cómo está” o para despedirse “chao” “pura vida, adiós”

                                                            ii.      “tuanis” – cool

                                                          iii.      “mae” – man, dude

                                                          iv.      “al chile” – really

                                                            v.      “guaro” – palabra única de costa rica para referir a alcohol, pero también es una marca de alcohol

                                                          vi.      “con gusto” en vez de “de nada”

Guatemala – Ray Ban

December 3, 2008 by jmelde

Ray Ban – Presentación Final

“Pulp Fiction” en español de Guatemala

La Transcripción
VINCENT: ¿Entonces que hizo?
JULES: Le dio un masaje en sus pies.
VINCENT: ¿Un masaje?
VINCENT: ¿Es todo?
VINCENT: Que le hizo Marsellus a Antwan?
JULES: Pues mando a sus camaradas a su casa. Y lo tiraron de su apartamento y él güey cayó cuatro pisos encima de su jardín. Desde entonces, él güey no puede hablar.
VINCENT: Que lastima.
VINCENT: Todaví­a tengo que decir, si juegas con fuego te vas a quemar.
JULES: ¿Qué dices?
VINCENT: No le das masajes a la nueva esposa de Marsellus.
JULES: ¿no piensas que su reacción fue un poco brutal?
VINCENT: Quizás Antwan probablemente no esperaba que reaccionara así.
JULES: Era un masaje, es nada yo le doy masaje a mi madre.
VINCENT: El problema es poniendo sus mano sobre en la nueva esposa de Marsellus en una manera igual, es mas malo que darle placer a una mujer, no porque es el mismo juego.
JULES: Espera, dándole placer no es lo mismo que darle un masaje en sus pies.
VINCENT: No la misma cosa, pero el mismo juego.
JULES: No es el mismo juego, mira poniendo tus manos en los mismos pies de una mujer, no es lo mismo. No es el mismo juego, deporte, liga, nada un masaje no es mierda.
VINCENT: ¿Haz dado masajes en los pies?

JULES: No me digas nada de masajes, yo soy el rey de masajes

Vincent: ¿Das muchos?

Jules: Claro que si, no doy cosquillas ni nada.

Vincent: ¿Le haz dado masaje a un hombre?

Las Características

*/s/ – seseísmo

Ej.: “entonces” [e.ton.ses]

*/y/ll// – yeísmo

Ej.: “llevaron” [ʝe.βa.ɾon]

*/bdg/ – fuertes consonantes

Ej.: “probablemente” [pro.βa.βle.me.te]

*asimilación de nasales

Ej.: “solamente” [so.la.me.te]

Las Cosas Interesantes sobre de Guatemala

El idioma nacional es español, pero otros idiomas indígenas como Garífuna,
Xinca, Arawaka y Maya son hablados frecuentemente en
Guatemala.


El idioma Mayas es más común del país de Guatemala y los hablantes de Mayas están situado a través del centro del país.

Aunque la lengua Maya es una de las lenguas principales, los niños de ahora están siendo enseñados el español o el castellano, como el resto del país.

Las Morenas: El Español Uruguayo

December 3, 2008 by raqueldodds

I.  Transcripcion

Y recuerda que era el bebe Marty conocia al turco y el turco conocia a…..(mujer hablando)

Hombre: No, yo al turco lo tengo que matar. Y con la ganas (0:13) que tiene de hablar seguro que me invita a un cafecito o peor un tesito.

Flaca te vas a caer….la tengo que borrar(0:20). No flaca no puedo(0:22) subir, mañana laburo(0:23)..ahhh  no pero mañana es domingo(0:24).

uummm…esta sacando las llaves. Futbol, eso Futbol, mañana temprano tengo futbol con los pibes (0:30).

Creo que no que no que…Mujer : Subis, tomamos una Patricia…Hombre: Ah, ah…Dale(0:40)

II. Caracteristicas

1.  /b d g/

                En este país, podemos ver las b/d/g que son débiles. Aunque si son débiles, en casi todos los lugares ya están. En otros países las b/d/g son tan débiles que casi desaparecen pero aquí simplemente son débiles. Podemos oír algo, pero no es el consonantismo fuerte ni tan suave de otros lugares.

Ganas: 0:13: [ɣa.na] o [a.na]

Borrar: 0:20: [βo.ra.ɾ]

Puedo: 0:22: [pwe.ðo]

Laburo: 0:23 [la.βu.ɾo]

Pibes: 0:30: [pi.βes]

Dale 0:40: [ða.le]

2. Aspiracion

               Una característica muy obvia del español uruguayo es la aspiración de la “s” en posición final de la silaba. Hay varios ejemplos en nuestra comercial. 

[:12] “con la ganas”   [kon.’la.ɣa.’naʰ]

[:24] “mañana es domingo”  [ma.’ɲa.na.eʰ̞o.’miŋ.ɣ̞o]

[:30] “con los pibes”  [‘kon.loʰ.’pi.βes]

3.  ʃeismo

Los uruguayos son ʃeistas como la gente de Buenos Aires.

[:8] “yo” [ʃo] 


Codo Roto-Ecuador

December 3, 2008 by itsaubrown

http://www.youtube.com/watch?v=d8v0p227olo

La primera miraba.

Ese primer escalofrío.

La primera vez que sus manos rozan.

Y por supuesto, el primer beso.

Eso es Brahma, sentir una y otra vez como se fuera la primera.

Brahma-refresca hasta el pensamiento.

——-

Te gusta tu primera vez, verdad?

Ahora podrá sentirá cuantas veces quiera, como yo.

Brahma-refresca hasta el pensamiento.

Analisis:

/b/d/g/ son débiles, pero no aproximantes.

miraba [mi.ſa.βa]  0:06

verdad [βeſ.ðað] 0:36   *Los /b/d/g/ del hombre son mas débiles.

hay sesiesta

rozan [ſo.san] 0:13-0:14


hay asimilación de nasales

pensamiento [pen.sa.mjen̪.to]0:30
no hay aspiracion de la ’s’

hay yeismo

yo [ʝo] 0:40

No hay cosas raros o especiales en este clip.

Colombia — Los Viajeros

December 3, 2008 by Andrew Williams

[youtube:: http://www.youtube.com/watch?v=IHOWGvM0iqA]

http://www.youtube.com/watch?v=IHOWGvM0iqA

El ojo humano

Un hombre adulto realiza cerca de quince mil parpadeos diarios aunque en algunas ocasiones este movimiento se vuelve en mas lento.

El sensor intención específica, y si es percibida por otro ojo viaja por las neuronas hasta el cerebro cuya reacción se manifiesta en cambios en el aceleramiento de los latidos del corazón y contactos entre piel y piel y si estas reacciones se mantienen es probable que se hace el encaramiento del proceso inevitable de fertilización donde solo uno de tres millones de espermatozoides llega a unirse con un ovulo, quedara como resultado una nueva reacción de un ojo.

Características del español colombiano

 Consonantes b/d/g son débiles y a veces desaparecen

         - (0:25) probable [pɾo.’βa.βle], (0:27) inevitable [i.ne.βi.’ta.βle]

Aspiración de la /s/ en posición final de la palabra

         - (0:24) estas reacciones [es.tah  re.ak.sjo.neh ]

Yeístas [y/ll]

         - (0:31) millones [mi.’ʝo.neh]

En posición inicial de palabra, “ll” pasa ser dʒ (africada palatal sonora)

         -(0:32) llega [‘dʒe.ɣa]

Seseistas /s/

         -(0:19) corazón [ko.ſa.’son]

Rasgos únicos

Usa de el dimunitivo –ico / –ica (en vez de –ito / –ita como México)

Usa de usted en vez de tú, por lo general sólo se tutean (es decir, se usa ‘tú’) entre las mujeres o entre un hombre y una mujer.  Hasta en relaciones amorosas existe este uso de ‘usted’.

El uso de ‘vos’

Es muy popular decir “pa” que “para”

El acento colombiano se considera de los más neutrales de Sudamérica.  Por lo tanto, varias multinacionales (como Citibank y IBM) tienen sus centros telefónicos en la capital, Bogotá.

Jerga: Los más comunes son:

         bacano: “cool”

         parcero: “friend”

         bobo: “idiot”

         nena: “girl”

         guayabo: “hangover”

         güevón: “stupid”

         chao: “bye”

(una pagina de jerga: http://tubabel.com/pais/CO)

Transcripcion Actual – Los seis Loquitos

December 1, 2008 by meganrclark

Que va, Que paso Canachin, Esto no es

pa’mi, Mira yo le Tengo mucho cariño a esta

barriguita, son anos de dedicasion es mas dame una razon

para tirarnos esta tortura.  Porque darte una. Si puedo

darte tres poderosas razones. Sabor de Panas Cuando

tienes razón, tienes razón. Una vueltica mas.

Jaja