La República de Guinea Ecuatorial es el segundo más pequeño país en Africa, y su ubicación no está en la ecuador, pero está muy cerca. Estaba colonizado por los españoles en 1844 y se llamaba Los Territorios Españoles del Golfo de Guinea Ecuatorial. En 1968, La República de Guinea Ecuatorial recibió su independencia. Las lenguas oficiales son español y francés, pero mucha gente habla su lengua indígena. Hay muchas lenguas indígenas, y por eso, el español en La República de Guinea Ecuatorial parece diferente en comparación con otros regiones donde se habla español como su lengua materna.
Mapa de La República de Guinea Ecuatorial: https://webspace.utexas.edu/cms2252/www/EG2.jpg
“Ay, Corazón” por Hijas del Sol
http://www.youtube.com/watch?v=u4AFEmwCrYo
Las Letras:
ESTRIBILLO:
Ay, ay, ayee.
Ay, corazón ay, ay corazón,
No me digas que no, hay corazón,
Acércate un poco más.
Ay, corazón ay, ay corazón,
No me digas que no, hay corazón,
Acércate un poco más.
Se me parte el alma,
Cuando te niegas.
Se me oscurece el día,
Y la noche más oscura se vuelve.
Cuidado corazón que tengo,
El alma envenenada,
Las venas se me revientan,
Me sube la tensión,
Tan solo pensar en ti.
Una mala reacción
Puede sucederle al amor.
(ESTRIBILLO)
Me quedo sin fuerzas,
Llena de pena.
Se me duele el aliento,
Y mi alma desnuda se queda.
Cuidado corazón,
No te demores demasiado,
No aguanto las esperas,
Me ponen de mal humor.
Ten cuidado ya te digo,
No aguanto las esperas,
Me sube la tensión,
Y convierte la ternura,
En un volcán en erupción.
(ESTRIBILLO)
No me digas que no,
Acércate un poco más.
(Repetir Varias Veces)
(1) Asimilación de nasales
Las nasales se adaptan a los consonantes que las siguen.
Ejemplos:
(0:17) “un poco mas” = [um.’po.ko.’mas] (la /n/ se convierte en una nasal labio-dental sonora por la oclusiva bilabial sorda que la sigue).
(0:32) “cuando” = [‘kwan̪.do] (la /n/ se convierte en una /n/ dental por la oclusiva dental sonora que la sigue).
(0:44) “tengo” = [‘teŋ.go] (la /n/ se convierte en una nasal velar sonorda por la oclusiva velar sonora que la sigue).
(1:28) “sin fuerza” = [siɱ.fweɾ.sas] (la /n/ se convierte en una nasal labio-dental sonora por la fricativa labio dental sorda que la sigue).
(2) Ceceísmo
Si escucharas bien al video musical, te fijarás el ceceísmo bien definido. O sea, no se pronuncia la /s/, la fricativa alveolar sorda, como una fricativa dental sorda /Ө/ en todos los casos. Varían entre los dos muchas veces. Por ejemplo, en el video musical una de las cantantes pronuncia la palabra “corazón” así [ko.ɾa.’Өon] y puedes ver la lengua fuera de sus dientes (0:11). Luego en el video musical la misma cantante no pronuncia la /z/ en “corazón” con una fricativa dental sorda /Ө/ (0:43). A este momento, la cantante pronuncia “corazón” así [ko. ɾa.’son] con una fricativa alveolar sorda.
También, esperarías que se las pronuncian todas las ‘ce,’ ‘ci,’ ‘za,’ ‘zo,’ y ‘zu’ con la fricativa dental sonora /Ө/ todo el tiempo. Pero eso no es el caso cuando cantan “acércate” (0:17) a lo largo de la canción. Pronuncian “acércate” [a.’ser.ka.te] en vez de [a.’Өe ɾ.ka.te].
Les doy ejemplos de palabras que varían entre el ceceísmo.
(0:11) “corazón” = [ko.ɾa.’Өon]
(0:43) “corazón” = [ko. ɾa.’son]
(1:29) “fuerzas” = [‘fweɾ.sas]
(0:35) “oscurece” = [os.ku.’ɾe.se]
(0:55) “reacción” = [ɾe.ak.’sjon]
En este video, el hablante varía su fricativa alveolar sordas /s/ y su fricativa dental sorda /Ө/ más que las cantantes del grupo Hijas del sol.
http://www.youtube.com/watch?v=JkI537wmYY0&feature=related
Fíjate los siguientes ejemplos:
(0:27) “nación” = [na.’Өjon]
(0:35) “instalaciones” = [in.sta.la.’sjon.es]
(3) Semi-uvular X
En la habla de Guinea Ecuatorial podemos escuchar un semi-uvular X. Clasificamos esta característica de una /x/ más fuerte de la /x/ en México pero menos fuerte de la / χ / en España.
No escuchamos esta característica en la canción, pero sí en este video: http://www.youtube.com/watch?v=wW4LL7RSOKA
(3:10) “mujer” [mu.’xer]
(3:56) “gemelo” [xe.’me.lo]
(4) La /r/
Ellos no pronuncian la /r/ como una trill aleveolar sonora sino todos las /r/ son flap alveolar sonora /ɾ/.
En posición inicial de palabra es normal (en distribución complementario) para la /r/ ser trill alveolar sonora, pero aquí es flap alveolar sonora.
(0:47) “revientan” [re.’bjeņ.tan]
(0:56) “reacción” [re.’ak.sjon]
Las /r/ al final de palabra nunca son trill alveolar sonora, siempre flap alveolar sonora. Sabemos que esta tendencia significa distribución libre y ellos pueden usar las dos formas, pero en esta canción nunca usan trill alveolar sonora.
(0:52) “pensar” [pen.’sar]
(5) b/d/g
Ellos pronuncian la b/d/g muy fuertes como si su español fuera aprendido y no la lengua materna.
Ponen mucha énfasis en las b/d/g:
(0:13) “digas” [di.’ɣas]
(1:45) “aguanto” [a.gwaņ.to]
(1:53) “sube” [su.’be]
(6) La aspiración de la /s/
En el español de los habitantes de Guinea Ecuatorial, no hay aspiración de la /s/. En las palabras donde la sílaba termina con una /s/, hay pronunciación de la /s/. Hay varios ejemplos buenos de esta característica en esta canción.
(0:14) no me digas [no.me.’di.ɣas] ]
(0:33) las velas [las.βe.las]
(7) La /ll/ y /y/
En el español de Guinea Ecuatorial, se pronuncia el yeísmo. O sea, se pronuncia la fricativa palatal sonora donde se encuentran las letras /y/ y /ll/. No es la [dʒ] o [ʒ] como en otros países.
Ejemplos:
(0:48) llegas [‘ʝe.ɣas]
(1:30) llena de pena [‘ʝe.na.de.’pe.na]
Para enfatizar el español de la República de Guinea Ecuatorial, Erin ha grabado el estribillo de la canción “Ay Corazón” con acento mexicano y acento argentino.
https://webspace.utexas.edu/cms2252/www/01%20Ay%20Corazon.m4a
Tags: Ay Corazón, La República de Guinea Ecuatorial, Las Hijas del Sol