“Nuevo Philly Cheese Steak…”
Hay para todo el mundo [to:el.'mun̪.do], el nuevo philly cheese steak del rey Burger [ðel.'rej.beɾ.ɣ̞eɾ.'kiŋ] King con mucha carne de steak marinada, rico queso blanco, deliciosas cebollas salteadas King! un millon de philly cheese steaks obligado. [o.β̞li.'ɣ̞aw]
Dame dame dame un philly cheese steak de eso ['de:.so] y dejale caer todo el queso y dejale caer todo el queso ['to.el.'ke.so] jajaja te lo dije el cheese steak de la historia el nuevo philly cheese steak solo en Burger King.
Advertisement
Tags: Burger King, Comercial
August 8, 2008 at 8:28 pm |
Este comercial de Burger King es chistoso porque esta presentado en forma de una canción de reggaeton. Bueno donde empiezo, se oye muy claro la espirantización de la ‘d’ en la palabra “obligado” → [oβli. ˈɣao͖].También desaparecen consonantes como en “para todo” → [ˈpa.toʰ] y se ve (oye) otra vez en “todo el queso” → [ˈtol.ke.so]. A veces creo que en comerciales como estos se exagera el acento para entretener a la audiencia.
August 10, 2008 at 12:16 am |
La moda de habla caribeña es muy interesante. No creo que es una manera de hablar en que es muy fácil a susurrar. La pronunciación de palabras y el ritmo en que hablan hace que el habla caribeña sea muy fuerte. Es un poco como cuando piensas en gente alemana o rusa susurrando. Hay tantos sonidos interesantes que no creo que sea producirlos sin usar voz alta.
August 10, 2008 at 2:41 am |
Este comercial se me hace chistoso porque estoy acostumbrada a los comerciales en ingles doblados al espanol para los hispano hablantes. En este comercial lo que encuentro muy interesante es el habla del actor/cantante cuando dice “burger” el cambia la /s/ a la liquida /l/ y dice algo que suena como [bul.γel]. El actor tambien usa la palabra [pa] la cual es una caracteristica del espanol caribeño.
October 27, 2008 at 1:47 pm |
TA: Andres
Grupo: 2
En clase, discutimos las características del español caribeño. En este comercial, se puede entender los consonantes débiles: b,d,g. Es muy evidente en las palabras, “obligado,” “marinada,” y “blanco.” Estoy de acuerdo con la transcripción de “obligado” de rajimenez. La transcripción de la palabra “marinada” y “blanco” son: [ma.ri.ˈna.ða] & [ˈβlaŋ.ko] con los simbolos “T” bajo de estas la [ð] y la [β]. La “n” en esta palabra es un bueno ejemplo de la velarización. Cuando el cantante dice “rico queso” y “delicioso” noté que no hay aspiración de la “s.”
October 27, 2008 at 4:35 pm |
Samantha Breslow (Los Ganadores)
TA: Eduardo
Estoy de acuerdo con rajimenez que la palabra “obligado” (:14) se hace [o.βli.’ɣao] con un semi-circulo adentro de /ao/. La /d/ desaparece completamente en este momento. Este es característico de los habladores del caribe porque pronuncian /bdg/ muy débiles, y a veces no pronuncian estes consonantes. La comercial tiene una canción que es característica de reggaeton.
Pero, no estoy de acuerdo con lucina alvarez, quien dijo que el chico pronuncia la palabra “buger” como [bul.ɣel]. Aunque es caracteriza del caribe para pronunciar /r/ como /l/ y /l/ como /r/, no creo que el hablador lo hizo en esta situación. Creo que dice simplemente [‘buɾ.ɣeɾ] (:07), (:29). Pero, también es posible que no pronuncie la /ɾ/ como un fuerte flap. Por lo contrario, no creo que sea un /x/ (or upside down R) de Puerto Rico.
October 27, 2008 at 6:30 pm |
Este video me hace gracia porque creo que “habla” a la gente puertorriquena. Hay mucha evidencia del lambacismo y rotacismo como:
dejale caer => [de.ha.le.ka.'el] y tambien en
burger king => [bel.ɣel.'kiŋ]
Tambien vemos un ejemplo de la elision de la /d/ intervocalico en la palabra
obligado => [o.βli.’ɣao]
October 27, 2008 at 9:57 pm |
Andrew Williams
TA: Eduardo
Este comercial es muy gracioso, no solo porque está presentando un producto en forma de reggaeton, pero también toca en cada estereotipo de la vida de los cantantes de reggaeton. Se oye las características del español caribeño en varias partes. La aspiración de la “s”, /bdg/ débiles, yeísta y seseísta en “Ricas cebollas salteadas” [‘ri.kaʰ.se.β̞o.ʝaʰ.sal.tea:ʰ].
October 27, 2008 at 10:21 pm |
Tori Klem
TA: Rodrigo
En este video, noté algunas características caribeñas como la aspiración de la “s” en posición final y las “b, d, g” muy débiles.
Para la aspiración de la /s/, al principio del comercial oí a las :06 segundas “con muchas ganas de…” pero lo trascribiría como [mu.tʃaʰ. ɣan.a.ʰ].
Un ejemplo de otra característica caribeña viene a la :15 segundas y es lo que están diciendo mis otros compañeros de clase sobre las bajas “b, d, g” cuando el cantante dice “obligado”. Lo transcribiría como [oβ.li. ˈɣa.o͖] con hiato o aún se puede poner una sonrisa debajo de la “a.o”
October 27, 2008 at 10:36 pm |
Liz Míguez
TA: Andrés
Como mucha gente ya dijeron, la primera característica del habla Caribe que yo reconocí del video fue el /bdg/ débil. Especialmente la palabra “obligado” pronunciado sin una [ð]. Pero hay un problema con la transcripción [o.βli.’ɤao] porque [ao] no es un diptongo, hay dos vocales principales. Yo pienso que debe ser [o.βli.’ɤaw] porque el hombre no pronuncia más que tres sílabas, así que no puede ser [o.βli.’ɤa.o].
October 27, 2008 at 10:50 pm |
Nichole Martinez; Las Fabulosas
TA: Andrés
Este comercial es bien chistoso pero a la vez lleno de las características del español caribeño.
Para empezar hay evidencia de la aspiración de la “s” que en realidad es un poco dificil oir pero se puede encontrar a los :06 dice la frase “con muchas ganas” que se transcribe como [kon.'mu.ʧaʰ.'ɣa.naʰ].
También hay un buen ejemplo de la desaparición de los consonantes a los :14 cuando dice “obligado” que suena como [o.β̞̞̞li.'ɣa ̬o].
October 27, 2008 at 11:41 pm |
Jonathan Barceló
Grupo: Codo Roto
La forma en la que el cantante dice /Burger King/ padece un poco de la característica del español caribeño de intercambiar la /l/ y /r/.
De hecho, en este caso, es imposible asignar un solo símbolo al sonido que usa el cantante.
La transcripción fonética que yo usaría sería:
[beɾ.ɣel.'kin]
Aunque la verdad, es disputable el sonido de la /r/ y la /l/.
También, es importante notar que la /u/ se convierte en /e/, pero esto puede que se deba a una bastaridisación de la palabra al ser pronunciada por un hablante en español.
October 28, 2008 at 1:29 am |
Natasha De Marco
TA: Rodrigo
Grupo: Los Luchadores
Es muy evidente en el anuncio de la desaparición de la /d/ en la palabra “obligado” pronunciado por el cantante. Eso es un ejemplo del consonantismo débil o la desaparición de las /b/, /d/, y /g/ en el Caribe.
El cantante pronuncia “obligado” según la siguiente transcripción: [o.βli.’ɣow]. En esta transcripción, la fricativa dental sonora no se pronuncia y la /a/ y la /o/ pasan a ser un diptongo decreciente.
October 28, 2008 at 9:09 am |
TA: ANDRES
GRUPO: LOS TIBURONES
Me encanta este comercial chistoso. Oigo ejemplos de las características del Caribe, como la aspiración de la “s”. Un ejemplo es con la aspiración de la “s” en “cebollas”. Sueña como [se.'β̞o.ʝaʰ]. Además, la palabra “obligado” demuestra las características en que la “d” es muy débil, y parece que no existe. La resulta es un sonido como [o.βli.’gao].
October 28, 2008 at 7:57 pm |
TA- Eduardo
Grupo- Viajeros
Este comercial es chistoso , especialmene cuando dice “Philly Cheesesteak”
En “salteadas” , la /d/ no existe, [sal.tea:ʰ] , tambien es un ejemplo de la aspiracion de la /s/. Un otro ejemplo al fin de la palabra que desapareca es cuando dice “obligado” estoy de acuerdo con la transcripcion de rajimenez. “Obligado” es buen ejemplo de la tendencia a pronuncir la /b/d/g/ debil . [β]