This entry was posted on June 19, 2011 at 8:00 am and is filed under Argentina, De Orlando. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
8 Responses to “Argentina, entrevista: Emilia Arce”
Además de los sonidos que obviamente son de una persona de Argentina, también escucho la diferente manera de hablar en completo. Comparado al español de un mexicano creo que el español de un argentino es un poco más suave y fluido. La З es muy prominente en esta entrevista. Ejemplos son: “Construir, llevo, llego, cayo, ladrillos, llegaron, allá” Tratando de emitir esta forma de hablar se me hace un poco difícil porque la lengua permanece en la parte de arriba de la boca.
Mi aspeto favorito de esta entrevista es la pronunciación de la “ll”. Emilia Arce pronuncia las “ll”s en las palabras “ladrillos”, llegaron” y llevó” como /Ʒ/ (fricativa alveo-palatal sonora). Es un sonido muy representativo del dialecto argentino. Pronuncia las “s”s y “z”s como /s/ – por ejemplo en las palabras “vez”, “hizo”, “casa” y “soplar”.
Recuerdo esta frase de clase: “come la /s/”. Es muy evidente que ella aspira sus “s” en las finales de sus sílabas. Es una característica muy típica del dialecto argentino. También, sus “b” y “d” son muy flojos y débiles. Sin embargo, me encanta el dialecto. Lo encuentro muy musical.
En esta entrevista mi parte favorita es el uso de la palabra “chanchito” para referirse a los “cochinitos”. Me di cuenta que la /b/ en palabras como buscar es aproximante cuando la pronuncia y ladrillos y llevo la /ll/ es fricativa alveo-palatal sorda.
Al oir por primera vez la entrevista con Emilia, algunos se puede decir que el habla de ella es parecido a lo mexicano. Pero, si uno escucha con cuidado es obvio que ciertas caracteristicas de su habla son indudablemente argentinas. Por ejemplo, la aspiración de la “s’ en la palabra “buscarse”, Emilia lo pronuncia como [βuʰ.kaɾ.se]. También en el habla de Emilia se encuentra el fuerte “ʒeismo” como en el caso de las palabras [la.ɚɾi.ʒos] “ladrillos” y [kon.stru.ʒo] “construyó”.
buscando material para llevar a cabo un trabajo sobre “el español y sus variedades”, que es un tema riquísimo, pero me está resultando muy dificil, me deparé con este blog donde hace que el análisis linguístico parezca juguete de niños. Me apoyará muchísimo. Gracias.
July 25, 2008 at 5:51 pm |
Además de los sonidos que obviamente son de una persona de Argentina, también escucho la diferente manera de hablar en completo. Comparado al español de un mexicano creo que el español de un argentino es un poco más suave y fluido. La З es muy prominente en esta entrevista. Ejemplos son: “Construir, llevo, llego, cayo, ladrillos, llegaron, allá” Tratando de emitir esta forma de hablar se me hace un poco difícil porque la lengua permanece en la parte de arriba de la boca.
July 26, 2008 at 8:16 pm |
Mi aspeto favorito de esta entrevista es la pronunciación de la “ll”. Emilia Arce pronuncia las “ll”s en las palabras “ladrillos”, llegaron” y llevó” como /Ʒ/ (fricativa alveo-palatal sonora). Es un sonido muy representativo del dialecto argentino. Pronuncia las “s”s y “z”s como /s/ – por ejemplo en las palabras “vez”, “hizo”, “casa” y “soplar”.
July 27, 2008 at 1:02 am |
Recuerdo esta frase de clase: “come la /s/”. Es muy evidente que ella aspira sus “s” en las finales de sus sílabas. Es una característica muy típica del dialecto argentino. También, sus “b” y “d” son muy flojos y débiles. Sin embargo, me encanta el dialecto. Lo encuentro muy musical.
July 27, 2008 at 3:35 am |
En esta entrevista mi parte favorita es el uso de la palabra “chanchito” para referirse a los “cochinitos”. Me di cuenta que la /b/ en palabras como buscar es aproximante cuando la pronuncia y ladrillos y llevo la /ll/ es fricativa alveo-palatal sorda.
October 6, 2008 at 1:44 pm |
Al oir por primera vez la entrevista con Emilia, algunos se puede decir que el habla de ella es parecido a lo mexicano. Pero, si uno escucha con cuidado es obvio que ciertas caracteristicas de su habla son indudablemente argentinas. Por ejemplo, la aspiración de la “s’ en la palabra “buscarse”, Emilia lo pronuncia como [βuʰ.kaɾ.se]. También en el habla de Emilia se encuentra el fuerte “ʒeismo” como en el caso de las palabras [la.ɚɾi.ʒos] “ladrillos” y [kon.stru.ʒo] “construyó”.
October 6, 2008 at 1:46 pm |
¡se me olvidó poner que mi TA es Andrés!
September 25, 2009 at 10:16 am |
你的父亲叫Wolfgang,真巧:-) 你们是德州人,那你们是布什总统的老乡:-) 其实我的中文名叫潘曦熠。Wolf原本只是我给自己起的小名,可后来每个人都叫我Wolf,我也就不得不叫Wolf了。呵呵。
June 25, 2011 at 6:54 pm |
buscando material para llevar a cabo un trabajo sobre “el español y sus variedades”, que es un tema riquísimo, pero me está resultando muy dificil, me deparé con este blog donde hace que el análisis linguístico parezca juguete de niños. Me apoyará muchísimo. Gracias.