Ay, este azul (http://www.mercedessosa.com.ar/)
http://www.youtube.com/watch?v=kALs6dRxTyg
Ay, este azul Que les quiero contar como fue
Por momentos se queda en mi piel Ilustrandome el paisaje aquel.
Ay, este azul Golondrina que vuelve otra vez
Musicando mi zaguan de ayer A esperarme de barco en la sed.
Ay, este azul Provinciano se quiebra en mi voz
Como antigua vidala en adios Como un breve puñado de sol.
Ay, este azul Ay, este azul
Ay, este azul Que ha llegado a iniciarme en la luz
Con campanas de asombro tal vez Habitando lo que nunca fue
Ay, este azul, este azul Es un verde tambien
Resolana brillando en el pez Con un silbo enredado en la piel.
Ay, este azul Solo quiere quedarse en mi voz
Como un duende mojandome Y en vez
Este azul es un niño tal vez.
Tags: Argentina, Música, Mercedes Sosa
July 24, 2008 at 7:14 pm |
Mercedes Sosa es un buen ejemplo del uso de los aproximados de los fonemas /b, d, g/. Ella sigue las reglas precisamente, despues de las nasales, y a pricipio de palabra le usa oclusiva. Entrevocal, despues de /r,s,l/ le usa los aproximantes(con excepción a la /d/ no usa aproximante despues de la /l/). Tambien notable es como le coserva los /s/, son muy fuerte.
July 27, 2008 at 12:38 am |
Los [b], [d], y [g] que pronuncia Mercedes son muy distintos. Por ejemplo, en “ilustrándome” la “d” es muy pronunciada. Esto es por que la “d” viene después de un nasal y cuando ese pasa, el “d” se oye. Otro ejemplo de esto es “Ay, este azul Golondrina.” En esta frase, la “g” entre “Golondrina” se oye como [g] porque hay una pausa después de “azul.” Si eso no fue el caso, la “g” en “golondrina” se oía como [ɣ].
Cuando ella pronuncia “ayer” se oye como [a.ʃeɾ]. La “y” se pronuncia como [ʃ].
En la frase “Con campanas de asombro tal vez Habitando lo que nunca fue”, las palabras “de asombro” se una entre los silabas. La “e” y “a” se junta formando la [ja] diptongo. La trascripción fonética de “de asombro” es [dja.som.bro]. También, en la misa frase puedes oír la “h” en “Habitando”. Esto es por que hay una pausa entre “vez” y “habitando” y la transcripción fonética de esto es [βez.ha.βi.tan.do].
July 27, 2008 at 1:58 am |
La primera parte de la canción, noté que la “s” y la “z” son muy fuerte y fricative. Puedo oir la “z” muy bien y es pronunciado muy largo. Entonces cuando ella dice “habitando” puedo oir la aspiracion con la “h”. Casi está como ella es pronunciado el “h”. Es muy interestante.
July 27, 2008 at 2:38 am |
En la cancion de Mercedes Sosa hay buen ejemplos de la /b, d, g/. E;;a pronuncia mucho estos silibos. Ella tambien usa la [ʃ] cuando pronuncia la “y” y la “ll” en su cancion. Tambien sus “s” son mut fuerte pero no es tan comun en Argentina.
July 27, 2008 at 4:27 am |
Yo pienso que al cantar su acento Argentino no es muy aparente, pero ya cuando ella habla normalmente si es muy evidente. Tambien se puede notar que ella alarga la pronunciacion de la /d/ o hace enfasis en la /n/ antes de las /d/. Su pronunciacion de la /z/ es muy evidente como una /s/.
Cuando ella habla despues de la cancion, se nota su acento Argentino cuando ella dice “Muchas Gracias.” Ella aspira la /s/ y suena como “Mucha Gracia.”
July 27, 2008 at 4:47 am |
Me encanta esta canción de Mercedes Sosa. La entrevista con Señora Sosa, después de la canción, tiene un buen ejemplo de la fricativa alveo-palatal sorda /ʃ/ cuando ella dice “Violeta Parra” como [par.ʃa]. Esto es típico del noroeste de Argentina. También, en la canción, ella pronuncia la /s/ y la /z/ muy fuerte. Esto no es una característica muy típica de la pronunciación de Argentina.
October 4, 2008 at 6:34 pm |
Alexandra Roberts
TA: Rodrigo
Como saritacolmenero, estoy un poco sorprendida que ella es de Argentina porque la “s” al final de muchas sílabas es muy fuerte, cual es típico de Mexico. Pero cuando ella dijo la palabra “Que ha llegado” (1:33), inmediatamente yo oyé el ʒeismo que es típico de Argentina en vez de “ʝ” para “llegado”.
Pero una cosa rara de la palabra “llegado” es que la “d” y la “g” no sona como están aproximantes, pero un poco fuerte. Para mí, la transcripción es [ke.a.ʒe.'ɤa.ðo], no [ke.a.'ʒe.ɤ̞a.ð̞o].
October 4, 2008 at 6:40 pm |
Samantha Breslow (Los Ganadores)
TA: Eduardo
Un ejemplo de la asimilación de nasales es cuando la cantadora Mercedes Sosa dice “como un breve.” Actualmente ella dice [‘ko.mo.um.’bre.βe]. La lengua anticipa la pronunciación de la oclusiva, bilabial, sonora y pronuncia el sonido /m/, un nasal, bilabial, sonora, en vez de el sonido /n/, un nasal, alveolar, sonora. La /b/ de “breve” está pronunciada como un oclusiva en vez de fricativa, porque está después de nasal.
Un ejemplo de seseísta es cuando ella pronuncia la palabra “azul” (1:13, 1:17) como [‘a.sul] en vez de [‘a.θul] con la theta. En todos los lugares ella pronuncia las letras /z/ y /s/ como el sonido /s/ y no el sonido /θ/.
October 4, 2008 at 9:19 pm |
Preston McGlothlin
TA: Rodrigo
Esta canción es muy hermosa y ya la he eschuchado 10 veces por lo menos. El accento es obvio en ciertas palabras que ella canta. El Ʒeísmo es muy fuerte en las palabras ‘llegado’ [Ʒe.'Ɣa.ð̞o] (que tiene casi todo de BDG también!), ‘ayer’ [a.'Ʒer] y ‘brillando’ [βri.'Ʒan.ð̞o]. Las palabras no usan el ʃeísmo. También, hay un ejemplo de la ‘r’ asibilada en la palabra ‘enredado.’
October 4, 2008 at 9:44 pm |
Katie Harbert
kah866
TA: Eduardo
Group 7: Codo Roto
Los elementos que caracterizan especialmente español de Argentina son menos evidentes en esta canción que en muchas de las propagandas que vimos. La razón para esto es probablemente el hecho que la canción es una obra de arte formal mientras las propagandas representan el lenguaje común de las personas, que es mucho más casual. Sin embargo, hay la evidencia de estas características. Primero, el seseísta es encontrado en un gran número de palabras en las que una “z” es pronunciada como una “s.” Por ejemplo, en palabras “azul”, “zaguan”, “voz”, “luz” y en “pez”. Usted también puede oír la asimilación nasal en la palabra “nunca”, para que la transcripción es [nuŋ.’ca]. Además, la ʑeísta es en la palabra “brillando,” creando la transcripción [bſi.’ʑan.ðo]. Por último, la palabra “enredado” es pronunciado con consonantes o “bdg’s” muy débiles, para que usted apenas pueda distinguirse la palabra.
October 5, 2008 at 2:19 pm |
Sarah Kelly, TA Eduardo
Una cosa típica del hablante argentino (y más común en el norte de Argentina) es el “r” asíbílada. En este video corto, cuando la cantante Mercedes Sosa dice el nombre Violeta Parra [vjo.le.ta.pa.ra] es evidente que el “r” es apical y ella usa la punta de su lengua para pronunciarla, logrando la “r” en Parra. Este me interesó mucho porque es distincta a Argentina y no parece en otros paises hispanohablantes como Mexico.
October 6, 2008 at 1:42 pm |
TA: Andres
Otra bien ejemplo de una cantadora que canta en un ascento y habla en otra (como Joe Cocker y otras). Jamas no me estoy distraido. Pero cuando piensando sobre la intencion de la leccion aqui (la pronunciacion en la voz de hablando de Sra. Sosa) yo estoy apartado de su proposito porque cuando ella dice “Violeta”, yo escucho “Pioleta” y no puedo dejarlo solo. Los dos sonidos estan confundido mucho o sea solamente mi oido crudo? Yo se que uno es oclusiva (p) y uno es fricativa (v) pero no puedo escuchar la “v” aqui. Mi espanol en resumidas cuentas.
October 5, 2010 at 1:21 am |
Me gusta mucha esta cancion de Mercedes Sosa. Cuando ella dice “como un breve” es un ejemplo de la asimilación de nasales.El Ʒeísmo es muy fuerte en las palabras ‘llegado’ [Ʒe.'Ɣa.ð̞o] y ‘brillando’ [βri.'Ʒan.ð̞o]. Tambien, hay un ejemplo de la ‘r’ asibilada en la palabra ‘enredado.’