Para todos…
Para los gordos, flacos, altos, bajos, que quieren, miopes, que lloran, optimistas, pesimistas, que lo tienen todo, que no tienen nada, abiertos, que juegan, cerrados, familias, anciosos, reyes, magos, comprometidos, naufragos, roqueros, que van, que van en tren, educados, que sufren, motociclistas, de allá, que trabajan, de acá, románticos, que te quieren, que no te quieren, que te quiern mucho, que te quieren poco, bronceados, nudistas, supersitciosos, originales, malabaristas, calculadores, pelados, deportistas, que leen, que escriben, astronautas, gemelos, distintos, payasos, que viven solos, que viven juntos, que, que besan, los primeros, útlimos, hombres, precavidos, ella, músicos, transpartentes, fuertes, que se superan, que participan, que suman, que no se callan, nosotros, todos.
July 25, 2008 at 10:25 pm |
Quiensea que pensó de este comerciales debe de recibir un almento en su sueldo. Este comercial debería traducirse en todos los idiomas y ser utilizada para impartir formación sobre la inclusión y la diversidad. ¿Cuál es irónico porque se trata sólo de un producto: Coca Cola. [ko.ka.ko.la] Escuchando este comerciales deja una impresión, que es lo querían. La persona hablando tiene un acento de Argentina pero eso no es lo impresionante….
July 26, 2008 at 4:43 am |
Sí, y así era, fíjate:
July 26, 2008 at 7:02 pm |
Este comercial es innovador en su manera de atraer a la audiencia. Lo que encontré muy interesante fue el uso de la doble (l) y el sonido [ʒ], casi parece ser que todos reconocen el acento argentino por el uso de [ʒ]. También noté la aspiración de la (s) como en la palabra (los) que se oye como [loʰ].
July 26, 2008 at 8:23 pm |
No hay dudo que el narrador de esta comercial es argentino. La manera que pronuncias la “s,” la “r,” la “ll,” la “y,” y la “d” es muy distinto. Muchas veces, él dice la “s” en el fin de las palabras con mucho aspiración. Cuando hace este, es muy difícil a oír la “s.” También, el dice sus “y” como /ʒ/ (los reyes). En 0:19, cuando dice “los compartidos,” la “d” es aproximante. Casi no puedes oírla, como “los compatios.”
July 26, 2008 at 9:40 pm |
Primero: ¡Me gusta mucho este comercial! Es muy único, y pienso que debe traducir a otras lenguas. Por el análisis, el narrador tiene muchas de las características de los argentinos. Por ejemplo, él dice su ‘ll’ y ‘y’ como una fricativa alveo-palatal sonora, /ʒ/, como cuando dice “ella”. También, su ‘s’ tiene mucho aspiración; como no hay un ‘s’. Por ejemplo, en el principio, dice ‘para lo gordo, para lo flaco’ en vez de ‘para los gordos, para los flacos.’
July 27, 2008 at 1:10 am |
Tenemos muy claro que el comercial tiene muchos rasgos tipico del habla Argentino. El locutor del comercial durante el comerical se come las “s” o en terminos de fonetica, las aspira. Como en palabras de “las” la dice como “la”. Tambien la forma en la que pronuncia la “y” es con el simbolo de /ʒ/. Yo estoy deacuerdo con que este comercial este en mas de un idioma porque se me hace un comecial “para todos”. ;D
July 27, 2008 at 2:42 am |
Este comercial de Coca Cola es estupendo! Me gustaron todos los modos que usaron la Coca para dar un mensaje. Y por supuesto se le puede oir al narrador su diferente accento de Argentina. Lo mas notable siendo su aspiracion de la “s” y su uso del sonido “gh” en vez de la “y” or la “ll”.
(mis simbulos foneticos no estan funcionando en este momento. perdon.)
July 27, 2008 at 3:59 am |
Acabo de ver el video del comercial en diferentes idiomas, y esta padrisimo. En este comercial de Argentina, podemos escuchar que en algunas frases, su /r/ se elimina y se convierte en aproximante, por ejemplo en: “para los que te quieren, para los que no te quieren, para los que te quieren mucho, para los que te quieren poco” Su pronunciacion es: ['pa.ɾa.loʰ.k.te.'kje.ɾen.'pa.ɾa.loʰ.k.no.te.'kje.ɾen.'pa.ɹa.loʰ.k.te.'kje.ɾen.'mu.tʃo.'pa.ɹa.loʰ.k.te.'kje.ɾen.'po.ko]
Vemos ejemplos de la /ɹ/ aproximante [pa.ɹa], de la aspiracion de la /s/ [loʰ] y de diptongos en palabras como “quieren” [kje.ɾen].
July 27, 2008 at 4:29 am |
Este comercial yo ya lo habia visto pero dicho por un mexicano. Trate de encontrarlo pero no pude. La razon era por que queria comparar pero creo que las diferencias son ovias. Me gusto mucho por que es evidente como en varias palabras se aspira la “s.” Tambien tiene buenos ejemplos de la pronunsacion de la “y” y se oye [ʒ]. El dialecto argentino es muy interesante y aveces me cuesta trabajo entender algunas frases sobretodo cuando las consonantes son aproximantes.
July 27, 2008 at 5:01 am |
Aunque es argentino, oigo el ataque vocalico duro, que es normalmente tipico de mexico. Probablemente es porque el hombre esta hablando muy rapidamente, pero tambien porque comienza cada frase con un ‘p’ cuya oclusiva es muy fuerte. Tambien la ‘r’ muy enrollada es fuerte y anade a la disminucion de los vocales.
July 27, 2008 at 3:32 pm |
me gusta esta comercíal mucho. y tambien es un buen ejemplo de la lengua argentino. a través de la canción puedes oír que las ‘s’ y ‘ll’ se deseparecen y muchas de las palabras salen con las letras fricativas. por ejemplo cuando oyés el narator diciendo ‘ella’ no sale normal, sale como ‘eʒa’. y en el caso de la ‘s’ se deseparece y se transforma a una ‘h’ chiquito.
July 28, 2008 at 5:07 pm |
En este ejemplo, hay muchos ejemplos de aspiración de la /s/. En la palabra “distinto” por ejemplo, podemos oír la aspiración de la “s”. Entonces, pienso que la transcripción fonética sería [dʰ.tj n̪.to]. También en esta transcripción, la /n/ es dental porque la /t/ sigue. En está transcripción, usamos este símbolo /dʰ/ para representar una palabra que empieza con /d/ pero que tiene aspiración de la /s/. Otro ejemplo de una palabra donde la /s/ está aspirada es “nada”. Pronunciarás esta palabra “naa”.
September 18, 2008 at 2:07 am |
Lo que veo yo en esta video es la exclusion de las “d” (/ð/) entre dos vocales. En vez de decir /se.’ɾa.ðos/, él dice /se.’ɾa.os/. Otros ejemplos incluyen /eː.u.’ka.os/ en vez de /e.ðu.’ka.ðos/, /nu.’i.stas/ en vez de /nu.’ði.stas/, y /pe.’la.os/ en vez de /pe.’la.ðos/. Eso es típica de la habla argentineana. También reemplaza el sonido de “ll” (/ʝ/) con /ʒ/, como en “reyes” (/’re.ʒes/) y payasos (/pa.’ʒa.sos./). Continuando esa omisión de sílabas, a los fines de las palabras, es común omitir, o decirla con una aspiración, las “s” (/s/). Cada vez que él dice “los” (/los/), omite la “s”; dice /loʰ/. Hace la misma cosa cuando dice “gordos” (/goɾ.ðoʰ/), y realmente casí todas las palabras que terminan en “s”.
Zach Burnett
TA: Rodrigo
October 2, 2008 at 5:26 am |
En este video se ven muchos ejemplos de la aspiración de la s. Cuando él dice “los gordos,” se dice así [loʰ.'γoɾ.ðoʰ]. Cuando dice “pesimistas,” se dice [pe.si.'mi.staʰ]; las primeras instancias de la s se quedan porque empiezan la sílaba, mientras la s final no se dice porque termina la sílaba.
¡Hay bastantes ejemplos del ʒeísmo! Reyes, allá, lloran, ella, y callan todos tienen el sonido de /ʒ/ fricativa alveo-palatal sonora) en vez de /ʃ/ (fricativa alveo-palatal sorda) o /ʝ/ (fricativa palatal sonora). “Lloran” yo lo escribiría como ['ʒo.ɾan].
En cuanto al débil consonantismo de bdg, cuando él dice “educados,” suena como hay menos fricción. Yo lo escribiría como [e.ðu.ka.ðos] con símbolos debajo de las ð para marcar que son aproximantes.
Meredith Zern
TA: Eduardo
October 2, 2008 at 7:06 pm |
TA: Rodrigo
Nancy Arrington
Argentina: coca cola
En clase hablamos sobre la aspiración de la “s.” Esta característica es muy evidente en este video. Pero, en este anuncio hay tres palabras que terminan en “…sos.” En estas palabres los dos “s” están pronunciadas. Sé que la primera “s” está pronunciada porque no es el fin de la sílaba. Pero, no entiendo pro qué la segunda “s” está pronunciada también. La mayoría de las “s” en palabras que terminan con una “s” en este anuncio no están pronunciada. ¿Por qué las palabras que terminan en “…sos” son diferentes?
Anciosos [an.si.’o.sos]
Supersitciosos [su.peɾʰ. ti.si.’o.sos]
Payasos [pa.’ʒa.sos]
October 2, 2008 at 8:39 pm |
TA: Andres
Grupo: Las Tejanas
En este comercial, hay muchos ejemplos del español argentino, especialmente la aspiración de la /s/. La /s/ desaparece en casi todas las palabras que la tiene en la posición final de la sílaba. Entonces, la transcripción fonética de “los gordos” y “los flacos” es [loh.gor.doh] y [loh.fla.koh]. También hay ejemplos de los consonantes débiles, que es una característica muy común del español argentino. Por ejemplo, la transcripción de “los cerrados” es [loh.se.ra.đ̞oh] en vez de [lo.se.ra.đos].
October 2, 2008 at 11:44 pm |
Rachel Mills
TA: Andres
Hay la aspiración de la ‘s’ al final de las sílabas cuando él habla muy rápido, pero cuando habla más lentamente, hay una ‘s’ débil al final de las palabras. Por ejemplo, dice “lo flaco” en vez de “los flacos” a :04 como [lo.’fla.ko]. Pero, dice “los reyes” lentamente como [los. ‘ɾe.Ʒes] con la ‘s’ al final de la palabras. Eso es muy típico del Español de Argentina.
October 3, 2008 at 1:36 pm |
TA: Rodrigo
Este comercial tiene tantos aspectos de la habla re argentina. De la empieza, se oye la aspiración de la ‘s’ en casi todas las palabras.
También hay consonantes debíles. En nada [0:11], hay un buen ejemplo de un ‘d’ aproximante. Otra vez en magos [0:17]. En ‘magos’ casí pierde el ‘g’ totalmente. Este ocurre otra vez del ‘g’ de ‘naufragos’ [0:20].
El accento del narrador es muy fuerte y evidente por causa de él habla muy rápido — es más natural que muchas otras que son más deliberados.
October 3, 2008 at 2:24 pm |
TA: Rodrigo
Peyton Coker
Este comercial es muy creativo y muestra las características del dialecto argentino. Primero, las b/d/g son muy débiles. Podemos ver eso en las palabras siguientes: gordos (:01) [goɾ.ðoʰ] y abiertos (:12) [a.βi.er.toʰ] (con un “T” abajo la “ð” en “gordos” y la “β” en “abiertos”). También, podemos ver la aspiración de la “s” en posición final de silaba en estos dos ejemplos.
October 3, 2008 at 5:40 pm |
Liz Miguez
TA: András
Esta commercial suena mejor en inglés que en español, aún que no puedo entender todo por el acento Argentino y el rapidéz que habla. El aspiración y como pronuncia las “y” y “ll” como /ʒ/ es que yo oí primero. La segunda palabra, “Los”, es un ejemplo de aspiración porque dice [loh]. “Lloran” es un ejemplo del accento argentino tambien, porque dice [‘ʒo.ɾa]
October 3, 2008 at 7:15 pm |
BenBahr
ta Eduardo
Creo que en casi cada situacion donde hay la /s/ en posicion final de silaba (por lo menos casi todo cuando estan en posicion medial de palabra) el narrador aspira la /s/. Tambien hay unos ejemplos fuertes de aproximantes, como por ejemplo en la palabra todo [to.ðָo], nada [naðָa], y educados [eðukaðָoh]
October 3, 2008 at 9:30 pm |
Nikolas Haidamous
TA: Andres
Los Seis Loquitos
Aquí, hay muchos ejemplos de la aspiración de la “s.” Esta ocurre en la posición final de silaba. A primera vista , puedes escuchar gordo en vez de “gordos.” También, con flaco en vez de flacos, y optimista en vez de optimistas. Esta característica es muy típica de Argentina.
October 3, 2008 at 9:54 pm |
Nombre: Scott Courtney
TA: Rodrigo
Para mí, cuando hay aspiración de la “s”, las palabras son difíciles para comprender. El acento argentino es demasiado aflojado, casi perezoso. Por ejemplo, en la línea “para los náufragos/para los roqueros”, para mí, la palabra “náufragos” es incoherente. Él no pronuncia la “s” y entonces mezcla “náufragos” con “para”. Español mexicano es más fácil para escuchar y comprender que español argentino porque el acento mexicano tiene más fuerza.
October 4, 2008 at 11:12 am |
Ivan Valentine
TA: Rodrigo
Es muy obvio que la /s/ desaparece cada tiempo está en la posición final de palabra. Además, la fricativa alveo-palata sonora[ʒ] se ubica en vez de /ll/ en la palabra “lloran” ['ʒo.ɾan] (0:07) y también la /y/ en “payasos” [paʒasos] (0:49). Algo interesante de [pa.'ʒa.so.s] es que hay una [s] por fin de la palabra.
October 4, 2008 at 2:17 pm |
Merrit Martin, TA: Eduardo
Este comercial es un gran ejemplo de muchas características del habla argentino. Primero, como ya han dicho muchos en sus comentarios, la aspiración de la /s/ es muy evidente cada tiempo que el hablador dice una palabra con uns /s/ en la posición final.
Los consonantes débiles, /b/, /d/, y /g/, son muy obvios también. En Argentina, estos consonantes son “aproximantes” en vez de “fricativas” porque no se pronuncia tan fuerte que en el español mexicano. La palabra “naufragos” [0:20], por ejemplo, tiene la /g/ aproximante [ɣ̞]. (No sé si es posible ver en este post pero la aproximante es marcada con /T/ pequeña.) La palabra “magos” [0:19] es similar: ['ma.ɣ̞oʰ]. Las palabras “todo” [0:09] y “nada” [0:10] son buenos ejemplos de la /d/ aproximante: ['to.ð̞o], ['na.ð̞a]
October 4, 2008 at 2:25 pm |
Chase Sander
TA: Rodrigo
Grupo: Los Luchadores
Me interesa este anuncio porque el español argentino es muy evidente al mismo tiempo que el anuncio captura la atención de la persona que lo mira. Muchas de las palabras son plurales entonces la aspiración de la /s/ al final del sílaba es muy obvio. En las primeras palabras hay dos buen ejemplos con gordos [gor.ð̞oʰ] y flacos [fla.koʰ]. La palabra gorda también es un ejemplo de una /d/ débil donde la /d/ aproxima la vocal que sigue la /o/. Además, es evidente que cuando la /s/ está en posición inicial no hay aspiración como en sufren [su.fɾen].
October 4, 2008 at 3:10 pm |
Tori Klem
TA: Rodrigo
Este comercial tiene muchas de las características del habla argentina; me gusta que ya pueda notar esas características y sé que son de argentina. Y ahora, cuando escucho música argentina yo puedo entender mejor lo que están cantando porque yo sé que casi no se dicen las ‘b,d,g’, etc.
Cuando oí en la palabra “náufragos” (:22), creí que fue un ejemplo perfecto! La palabra, yo la transcribiría [‘na.o.fɾa.o] sin la /g/ y sin la /s/ aspirada. Creo que la parte “nao” suena lo mismo de “frao” pero también creo que es un ejemplo de un diptongo y no se cuál debería usar para este caso.
October 4, 2008 at 3:25 pm |
TA Andres
El español argentino tiene características distintas al español mexicano, pero a la vez los dos comparten dos características que son el seseísmo, cuando pronuncian la /s/ y la /z/ de la misma manera, y la asimilación de nasales. Es interesante porque a pesar de que Argentina tuvo una influencia europea de países como España el sonido de la /z/ [ɵ] no permaneció en el habla. El habla argentina tiene características únicas que la diferencían de otros países de habla epañol, por ejemplo la aspiración de la /s/ al final de sílaba como cuando en el comercial dicen la palabra ‘flacos’ la pronuncian [fla.koh ]; el Ʒeísmo como en la palabra ‘lloran’ que la dicen como [Ʒo.ſan]; y el consonantismo débil de /b/, /d/, /g/, como en ‘trabajan’ [tſa.βa.xan], ‘nada’ [na.ða] , y en ‘magos’ [ma.ɣoh ], las consonantes b,d,g son muy débiles o aproximantes. La característica de la /r/ asimilada no se escucha en este comercial, probablemente porque es mas usual en el norte de Argentina.
October 4, 2008 at 3:53 pm |
TA Andres
Normalmente, en el español argentino, se aspira la “s” al final de una sílaba. Por ejemplo, gordos [goɾðoʰ] o flacos [flakoʰ]. Pero en este comercial, la tercera palabra plural para mi no suena que la “s” sea aspirada al final de la sílaba. Cuando la voz narrativa dice “altos”, la “s” se pronuncia fuertemente [altos]. Este caso es una excepción a lo normal del habla argentino.
October 4, 2008 at 3:56 pm |
Este video era muy interesante y cómico. Creo que hay muchas cosas en este que hacen los argentinos. Primero, casi todo /s/ que es en el final de una palabra es aspirado. Por ejemplo cuando el narrador dice “Para los que te quieren para los no te quieren” el sonido [s] es aspirada e la transcripción parece como así ['pa.ɾa.loʰ.k.te.'kje.ɾen.'pa.ɾa.loʰ.k.no.te.'kje.ɾen]. El ʒeísmo es también evidente en este video. Cuando el dice “ella’’ es [e. ʒa] “callan” es [ka. ʒan] porque él dice [ʒ] en vez de [ʃ] es probable que no es de Buenos Aires.
October 4, 2008 at 3:57 pm |
TA Eduardo
October 4, 2008 at 4:20 pm |
Es obvio que este comercial es un buen ejemplo de la /s/ aspirado porque casi todos las palabras son plurales, pero creo que es muy interesante, como dicen otras estudiantes, que algunas palabras con la /s/ al final de silaba son pronunciadas.
También, este comercial muestra /b d g/ débil muy bien como en /nada/ /abiertos/ /juegan/, con la transcripción como [na.ða] [a.βi.er.toʰ] [xwe.ɣ̞an].
Y para mi, es obvio que los argentinos se usan ʒeísmo en la palabra /reyes/, con la transcripción [re.ʒes].
October 4, 2008 at 6:44 pm |
Meera Arora
TA: Andres
Las Tejanas
Me gusta esta comercial mucha porque es un poco cómico y también hay muchos ejemplos de las características de las españolas argentinas. En este comercial, es casi fácil para oír las características porque son comunes. Específicamente la aspiración de las ‘s’ en la final de la silaba. Por ejemplo, “gordo” en vez de “gordos”. Yo creo que esta característica es el más fuerte de todos.
October 4, 2008 at 8:16 pm |
Karla Guerrero
TA: Eduardo
Este comercial es un buen ejemplo del habla argentino porque toma en cuenta todo lo que hemos aprendido en clase. Hay muchos ejemplos de la aspiración de la /s/. Por ejemplo, cada vez que él dice “los” omite la “s” y dice [loʰ]. Hace la misma cosa cuando dice “los gordos” porque el dice [loʰ.'γoɾ.ðoʰ]. También hace lo mismo con la palabra “náufragos” y acaba diciendo “naufrao” y elimina la /g/ y la /s/. También hay bastantes ejemplos del yeísmo. Palabras como reyes, lloran ['ʒo.ɾan] y callan tienen el sonido de /ʒ/ que es fricativa alveo palatal sonora. Otro ejemplo del habla argentino se encuentra con las palabras “todo” y “nada” que son buenos ejemplos de la /d/ aproximante.
October 4, 2008 at 8:27 pm |
Charlotte berson
TA: Eduardo
Primero, me gusta la comercial porque la habla sobre de cada tipo de persona. Pienso que este commercial tiene más caracteristicas de el espanol argentino de los otros ejemplos. El narrador dice muchas palabras con la asipracíon de la /s/ y pronunica la / ʒ/ en vez de la /y/. Un ejemplo de la / ʒ/ es a :17 en vez de re.yes es [re. ʒes] y en vez de fla.kos es [fla.koh]. Las comerciales de coca-cola me hacen feliz
October 4, 2008 at 8:57 pm |
TA: Rodrigo
Grupo: Los Luchadores
Esta comercíal es una de las mejores comerciales que yo he visto en mi vida. También es un ejemplo fantástico del español argentino. Las 4 cosas que yo creo son la más “argentina” estan mostrados en este comercial. Estas cosas son: la aspiración de la /s/ en la posición final de la sílaba, los consonantes débiles, el Ʒeismo, y la manera de habla como los italianos.
La aspiración de la /s/ es obvio en las palabras siguientes:
los gordos: [loʰ. 'ɣoɾ.ðoʰ]
optimistas: [o.pti.'mi.staʰ]
educados: [e.ðu.ka.ð̞oʰ]
Puedes ver el uso de los consonantes débiles en la palabra educados. La primera /d/ es una fricativa dental sonora y la segunda es una aproximante dental sonora.
El Ʒeísmo es evidente en la palabra “reyes” y es pronunciado como ['ɾe.ʒes].
Y en final, parte del español argentino es el accento italiano. Yo aprendí en mi clase de historia de Latin America que muchos italianos se movieron a Argentina y fueron parte de la cultura argentina. Y un efecto de este es que el español argentino suena como italiano. Este es obvio en toda la comercíal.
October 4, 2008 at 9:00 pm |
Jeannine Soto
TA: Eduardo
Este video tiene tantos ejemplos del espanol Argentino. Se puede escuchar muy claramente que la “s” en la palabra flacos se desaparece y tan bien se puedo oir muy bien el Ʒeísmo en la palabra ella. Me encanto el comercial y es perfecto para el habla Argentino!
October 4, 2008 at 9:31 pm |
TA: Rodrigo
¡Este comercial es mi favorito! Es verdaderamente creativo. Todas las características del habla argentino se pueden notar en las palabras que describen a Coca Cola. Principalmente, la aspiración de la “s” es muy obvia, como en las palabras “flacos y gordos”, y personalmente esta característica es la que me ayuda a distinguir el española argentino, ya que hablan muy rápido. El Ʒeísmo también es evidente, por ejemplo en la palabra “allá” y “callan”. Las consonantes débiles como “b,d,g” también se pueden distinguir en “gordos, trabajan, educados y nada.”
October 4, 2008 at 10:04 pm |
Laura Pickens
TA: Rodrigo
En ésta comercial hay muchos ejemplos buenos del español argentino. Primero, podemos oír la aspiración en muchas palabras, como en ‘los gordos y los flacos.’ Aquí el hombre no dice la ‘s’ en los o flacos/gordos. En lugar se usa la ‘h’ aspirada, y ésta palabra está escrita como: [loʰ 'ɣoɾ.ðoʰ] y [loʰ 'flak.oʰ]. Sin embargo, en las próximas palabras: altos y bajos, el hombre dice la ‘s.’ Por supuesto hay muchos buenos ejemplos de la yeísta argentina. En la primera línea, se usa la yeísta en la palabra “lloran.” Yo oigo [ʒoɾan]–se usa la ‘ʒ’ en vez de la ‘ʝ’ como en el español mexicano. También en la palabra ‘las reyes’ hay un ejemplo de la yeísta, [las 'ɾeʒ.es] Hay ejemplos del débil consonantismo el las letras b/d/g. En la primera línea, la palabra gordos tiene un ‘g’ débil. [ɣoɾ.ðoʰ] En palabras como ‘distintos’ y ‘todos’ las ‘d’ también tiene la característica del débil consonantismo. Hay un ejemplo aquí también del consonantismo apical en la palabra todos. Se escribe como ['toð.os] (La pronunciación de la ‘d’ se hace apical.
October 4, 2008 at 11:43 pm |
Esta comercial tiene ejemplos de casi todo de los características del español de argentina. Tiene la aspiración de la “s”. Por ejemplo, cuando el narrador dice “gordos”, la transcripción es ['ɣoɾ.ðoʰ]. También hay ejemplos de seseísta ( “sufren” [su.fɾen]) y ʒeísmo (cuando dice lloran). La palabra “nada” muestra la característica de consonantes débiles (b/d/g). La transcripción de “nada” debe ser [na.ð̞a].
October 4, 2008 at 11:58 pm |
El comercial de Coca-Cola me encanto. Fue muy creativo y definitivamente demostró unos ejemplos muy característicos del habla español argentino. Lo más obvio es quizás el sonido de /s/ que desaparece en posición final de palabras como “gordos.” La trascripción es [gor.doh] y en vez de la [s] se escucha muy aspirada. Otra cosa que demuestra que el comercial es argentino es el contraste al español mexicano donde la “ll” se oye como [j] y en este comercial argentino se oye como [Ʒ].
Mónica Meza
Las Tejanas
TA: Andrés
October 4, 2008 at 11:59 pm |
Estoy de acuerdo con mis companeros de clase. Esta comercial es muy larga y tiene las caracteristicas del habla Argentino. Pronuncia la “ll” diferente de como en Mexico porque son ʒeístas menos Buenos Aires. No hay un ejemplo de vos aca porque hablan en plural
TA Rodrigo
October 5, 2008 at 12:01 am |
Esta me ayudó mucho, como cuando pone un /h/ en vez de /s/ al fin de silaba y cómo oír para aproximante con las fricativas /β/ y /ð/. Un ejemplo fue cuando dijo [e.nes.`ta.ðo.su.`ni. ðos] (con aproximantes debajo de los / ð/. También porque ese hombre es de Buenos Aires, él dice [∫o] como en [ma.ma. ɾ a.βi.`∫o.sa].
October 5, 2008 at 12:12 am |
TA Rodrigo
Escribí sobre un artículo diferente, lo siento. Pero en este comercial, hay ciertas cosas que están lo mismo. Hay aspiración de la /s/ al fin de silaba como en “para los miopes” porque es en el hablado [pa.ɾa.lo.mjo.pe]. También él dice “comprometidos” con la /d/ muy débil y parece [com.pro.me.tjos].
October 5, 2008 at 12:13 am |
Jennifer Brown
TA: Rodrigo
October 5, 2008 at 12:13 am |
Jennifer Brown
TA: Rodrigo
Me gusta mucho este ejemplo de hablar con la “ll”. Es muy común en Argentina y el hombre de esta propaganda usa mucho esta cosa. También, la aspiración de la “s” es muy obvio aquí especialmente en el ejemplo de “para los alto…”. Es interesante que ellos no usan la “s”, pero que todavía es obvio lo que dicen ellos.
October 5, 2008 at 12:16 am |
Stephen Walker
TA: Andrés
Me gustan mucho todos los anuncios de Coca Cola y Sprite que hemos vistos. ¡Qué pena que no tenemos la misma calidad en la televisión estadounidense! Este aviso en particular es *argentinísimo*. La aspiración de la /s/ es la característica más obvia, pero el Ʒeismo es muy evidente también.
October 5, 2008 at 2:46 pm |
Me gusta este comercial porque hay muchos ejemplos de la aspiración de la “s” que es una caracteristica de Espanol Argentino. Muchas veces en este comercial, la persona dice palabras que deben tener una “s” pero no puedes oir nada. Es muy interestante que los Argentinos piensan que no necesitan decir la “s” si no lo quieres o no lo es imporante a ellos.
TA: Andres
October 6, 2008 at 1:31 am |
Merav Katz
TA: Rodrigo
¡Este comercial es divino! Es tan creativo y genio. ¡Me encanta! También me encantó que escuchamos en clase todos los diferentes versiones con las lenguas diferentes y en español de diferentes países. Fue muy interesante para mí. Cuando escuchamos el comercial de méxico al lado del comercial argentino, las diferencias fueron muy evidentes. La manera en que ellos hablan es tan distinto. En el comercial argentino, se puede oír los consonantes débiles en vez de los consonantes fuertes en el comercial mexicano. También la “s” es muy fuerte en el comercial mexicano y en el comercial argentino es muy difícil oírlas.
October 6, 2008 at 8:19 am |
Me encanta este comercial muchisimo. Es interesante que el comercial no tiene el mismo efecto en ingles porque no tiene la pasion que hay en este comercial. Pienso que el aspecto mas notable en este comercial es el seismo. Al final de casi todas las palabras se pierde la “s.” A causa de eso la habla se parece mas rapido que la habla mexicana. Todas las palabras fluyen mas pero es mas dificil entender para mi.
Priya Shah/TA Andres/Los Tiburones
October 6, 2008 at 7:58 pm |
Alex Piper
TA: Andres
Que artístico. Me encanta.
Hay muchos ejemplos de la aspiración de la [s] en ésta comercial. Unas palabras donde esto es evidente son: [loʰ. 'ɣoɾ.ðoʰ], [loʰ 'flak.oʰ], ['ma.ɣ̞oʰ], [e.ðu.ka.ðoʰ], etc. Casi cada palabra que termina con [s] tiene la [s] aspirada.
El Ʒeísmo del Argentina es evidente en palabras como: ['ʒo.ɾan], [re.ʒes], y [pa.ʒa.sos]. Tienen [ʒ] en vez de “y”.
También hay muchos ejemplos de los consonantes /b,d,g/ aproximantes. Palabras como [na.o.fra.ɣoʰ], [na.ða], y [tɾa.βa.xan], tienen los consonantes aproximantes. La [ɣ], [ð], y [β] en éstas palabras son aproximadas.
October 6, 2008 at 9:23 pm |
Me encanta este anuncio, ¡ que creativo!, todos los diferentes maneras que se usa un botelo de Coca-Cola para demonstrar muchas tipos de personas en el mundo. Hay un monton de ejemplos con accento argentino aqui.
La :s: en flacos y gordos no esta pronunciada, tiene la aspirada, pero cuando dice :altos: y :bajos: se puede oir el sonido de :s: al fin de la palabra. Pero por el mejor parte, los :s: son aspiradas, aun pronunciadas.
Hay una buena caracteristica de Ʒeísmo , cuando dice :que lloran: en vez de ʃeismo que esta usado en otras partes de Argentina como B.A.
October 6, 2008 at 9:23 pm |
TA= Eduardo
October 6, 2008 at 9:49 pm |
Austin Stevenson
TA: Rodrigo
Este semestre estoy tomando una clase de las publicidades y tengo que hacer un mapa de la mente. El ejemplo que el profesor nos mostró era de Coca Cola. Este comercial es otro ejemplo. Aunque el mensaje es universal, el dialecto de los argentinos es evidente. La aspiración de los ‘s’ in gordos y flacos 0:02 es común en Argentina. También, se puede ver el ʒeísmo en allá [‘a.ʒa] 0:27 y 1:01 [e.ʒa]
October 6, 2008 at 11:04 pm |
Kris Peña
TA: Eduardo
La /b d g/ de esta comercial es muy característica del dialecto argentino. Se puede oír muy bien la consonante débil cuando dice ‘mago’ ([‘ma.ɣָo]). También, en la palabra ‘naufragos’, la /g/ casi desapareció completamente ([naw.’fɾa.ɣָo]). Es difícil a oír la /d/ en ‘nudistas’ también porque es muy débil. Sin embargo, creo que cuando habla más lentamente, las consonantes no son débiles. Por ejemplo, en la palabra final ‘todos’ la pronunciación de la /d/ es mucho más fuerte.
October 6, 2008 at 11:57 pm |
Me encanta este comercial porque es facil enfocar en los aspetos intrinsicamente argentinos. Cuando Orlando toco el version mexicano, pude distinguir las diferencias con mucha facilidad. Es interesante ver los metodos de mercadeo utilizada por las corporaciones enormes para vender su producto.
Los aspetos argentinos que vei en este comercial incluye el oclusividad de bdg (aBiertos, naufragos, peleados). Ademas, el Ʒeismo de las palabras es innegable. A veces es dificil aprender que quieren decir los argentinos cuando no pronuncian los ‘s’ al fin de las silabas
Mark Speier
TA: Andres
October 9, 2008 at 10:42 pm |
Este video me gusto mucho porque no solo te hace reir sino que tambien es notable ver las caracteristicas del habla argentino. Por ejemplo vemos el Ʒeismo. Lo vemos en las palabras lloran y reyes. Tambien vemos mucho la aspiracion de la s. De esto vemos mucho en el comercial porque hay bastantes palabras que terminan en s y la s no se escucha. Algunas de esas palabras son: gordos flacos y miope.