Archive for the ‘Alumnos (Otoño 2008)’ Category

Ojalá pudiera borrarte — Maná (Grupo los viajeros)

July 14, 2009

http://www.youtube.com/watch?v=Unn_WH8oqHE

Letra:

Ojalá y te me borraras de mis sueños 
Y poder desdibujarte 
Ojalá y pudiera ahogarte en un charco 
Lleno de rosas y amor 
Ojalá y se me olvidara hasta tu nombre 
Ahogarlo dentro del mar 
Ojalá y que tu sonrisa de verano 
Se pudiera ya borrar         [Coro] 
Vuelve corazón 
Vuelve a mi lado 
Vuelve corazón 
No vuelve no vuelve no vuelve no   

Ojalá y te me borraras para siempre de mi vida 
Para no volverte a ver 
Ojalá y te borraras por las noches en el día 
Para no volverte a ver 
Ojalá y te me esfumaras de mis sueños, vida mía 
Para no volverte a ver 
No, ni en sueños 

Como puedo yo borrar tus besos vida 
Están tatuados en mi piel 
Quiero de una vez por todas, ya largarte 
Y borrarte de mi ser 
Ojalá y la lluvia me ahogue entre sus brazos 
Para no pensar en ti 
O que pase un milagro o pase algo, 
Que me lleve hasta ti 

[Coro] 
Vuelve corazón 
Vuelve a mi lado 
Pero no no no no vuelve corazón 
No vuelve no vuelve no vuelve no 

Ojalá y te me borraras para siempre de mi vida 
Para no bogarte a ver 
Ojalá y te borraras por las noches en el día 
Para no volverte a ver 
Ojalá y te me esfumaras de mis sueños, vida mía 
Y que no me lluevas más 
Y ojalá y que la lluvia me ahogue entre sus brazos, 
Para no volverte a ver, no 
Ni en sueños 
Pa’ que pares de llover 

Sueños, sueños, oh oh sueños 

La seseísta es alguien que pronuncia o artícula de la “z” o la “c” cómo “s” antes  ”e” o “i”. Este es una característica común en algunos países hispanohablantes como México.

Ejemplo:

2:52 entre sus brazos [‘en̪.tɾe.sus.'bɾa.sos] (fricativa alveolar sorda)

En contrario de:

1:02 vuelve corázon ['bwel.βe.ko.ɾa.’zon] (fricativa alveolar sonora)

Otra característica de hablantes mexicanos son consonantes fuertes, especialmente “b”, “d”, y “g”.

Ejemplo:

:20 y poder desdibujarte [i.po.'ðeɾ.ðez.’di.βu.'xaɾ.te] (fricativa dental sonora)

2:39 quiero de una vez por todas, ya largarte ['kje.ɾo.ðe.’u.na.’βez.poɾ.’to.ðas.ʝa.laɾ.’ɣaɾ.te] (fricativa bilabial sonora)

4:09 me ahogue [me.a.'o.ɣe] (fricativa velar sonora)

El fuerte sonido de la “s” en la sílaba final es una característica del español mexicano
.

Ejemplo:

:18 borraras de mis sueños [bo.'ra.ɾas.ðe.mi ͜ 'swe.ɲos] (fricativa alveolar sorda)

1:38 borraras por las noches en el día [bo.'ra.ɾas.poɾ.las.’no.ʧe.s ͜ en.el.’di.a] (fricativa alveolar sorda)

1:47 esfumaras de mis sueños [es.fu.’ma.ɾas.ðe.mi ͜ 'swe.ɲos] (fricativa alveolar sorda)

La tendencia de los mexicanos es de pronunciar la doble “ll” como una “y”.

Ejemplo:

:32 lleno de rosas de amor [‘ʤe.no.ðe.’ɾo.sas.ðe.am.'oɾ] (africada palatal sonora)

3:04 que me lleve hasta ti [ke.me.ʝ'e.ve.'as.ta.ti] (fricativa palatal sonora)

4:02 y que no me llueves más [i.ke.no.me.’ʝwe.βes.’mas] (fricativa palatal sonora)

4:07 y ojalá y que la lluvia [ʝo.xa.'laj.ke.la.'ʝu.βi.a] (fricativa palatal sonora)

4:20 pa’ que pares de llover [‘pa.ke.pa.’ɾes.ðe.ʝo.’βeɾ] (fricativa palatal sonora)

En el español mexicano, también vemos que se asimilan las semi-vocales y los consonantes porque los mexicanos suelen hablar rápidamente y la asimilación los ayuda a tener un habla más fluido:

Ejemplo:

:16 ojalá y [o.xa.’laj] (glide palatal sonora)

2:31 están tatuados [es.’tan̪.ta.'twa.ðos] (nasal dental sonora)

3:01 un milagro [u.m:i.'la.ɣɾo] (nasal bilabial sonora)

Coca Cola Comercial Mexico (Grupo Los Tiburones)

July 14, 2009

http://www.youtube.com/watch?v=cToapI7MsTI

Como se puede ver en el video, se notan muchas características del español mexicano en cuanto a sus respectivas similitudes, por ejemplo la “s” está bien marcada en muchas de las palabras mencionadas como sensación, cuantas.

Este video se escogió debido a su gran exposición de la cultura mexicana, como se puede apreciar la pasión por el futbol, la unión por un sentimiento, y como expresan de manera exagerada su celebración por el tan ansiado Gol.

Transcripción del comercial

Soy el gol. Ya no me queda largos por vencer. Si me gritas, te concedo la felicidad. Pero la felicidad de mi estado mejor. Cuantos estarán gritando mi nombre en el mundo. Ahora. En este instante. Ven, súbete a mí y vamos a tocar el cielo con las manos. Yo te llevo. Nadie puede explicarme con palabras de este mundo como definir una obsesión. Soy el gol. Una sensación en tu garganta. Comparable con tomar una Coca-Cola bien fría. Hahhhh. Coca-cola: un grito de gol en tu garganta. De verdad.

Análisis: Ejemplos de español mexicano típicos

1) Consonantes fuertes

a. 0:48 – “comparable con tomar una Coca Cola”:

[kom.pa.ˈɾa. βle.ko.tom.ˈaɾ] [u.na.ko.ka. ˈko.la]

b. 0:26 – “vamos a tocar” : ‘[ˈba.mo.sa.to.ˈkaɾ]

c. 0:36 – “con palabras”: [kom.pa.ˈla.βɾas]

2) Yeísta

a. 0:30 – “yo te llevo” : [ʝo.te.ʝe.βo]

3) Seseísta

a. 0:42 – “sensación” : [sen.sa.ˈsjon]

b. 0:38 – “obsesión” : [oβ.se.ˈsjon]

4) Nasales

a. 0:50 – “bien fría” : [bjeɱ. ˈfɾi.a]

Análisis: Otros ejemplos notables

1) 0:59 –Supresión de la consonante final en “de verdad”

2) 0:22 – Influencia posible de inglés en “Ven”: [v] vs. [b]

3) 0:01 – La “g” es más oclusiva que fricativa en “Soy el gol” en comparación con las “g” en el resto del video

Transcripción fonética de 0:40-1:00

“Soy el gol. Una sensación en tu garganta comparable con tomar una Coca-Cola bien fría. Hahhhh. Coca-cola: un grito de gol en tu garganta.”

[soj.el.ˈgol]

[u.na.sen.sa.ˈsjon]

[e.ˈtu. ɣaɾ.ˈ ɣan.ta]

[kom.pa.ˈɾa. βle.ko.tom.ˈaɾ]

[u.na.ko.ka. ˈko.la]

[bjeɱ. ˈfɾi.a]

[h:]

[ko.ka. ˈko.la]

[uŋ.ˈgɾ i.to.ð e.ˈɣol]

[e.tu. ɣaɾ.ˈɣa.ta]

*Parker Hall, Meredith Wright, Priya Shah, Heather Noe, Rachel Mills, Patty Moreno

Que Linda

July 14, 2009

Me fallaste te fuiste a Estados Unidos te fuiste a Japon y yo aca con los pibes, tres de la mañana, cuatro de la mañana, esperandote, hablando de vos, pensando en vos, qué ganamos? no ganamos nada. Perdon! como que no ganamos nada, qué pasa? te falla la memoria o te olvidaste del gol a los ingleses, del 3-2 con Alemania Suramericano 97, 99, 2003, 14 copas de America, 2 copas del mundo, 2 subcampeonatos, vos te crees que es facil aguantar cuando los brasileros te cascotean el rancho que pasa!

Si vieras que linda esta la Argentina tiene la mirada de la primera novia que nunca se olvida, desde los balcones llueven las glisinas

Las Tejanas: Argentina – Comercial de Direct TV – “Cirugia”

July 14, 2009

DIALOGO

 

Mujer: Como le decía, y esta es mi primer cirugía plástica, así que quiero ser muy precisa.

 

Doctor: Me parece bien.

 

M: La sonrisa yo la quiero como la de la presentadora de Disney Planet en Disney Channel, no sé si usted la vio.

 

D: Mm-hmm, no tengo ese canal.

 

M: Bueno, no importa. Lo que sí me importa son los labios, que los quiero como los de Julia Roberts así en Erin Brockovich. No sé he…

 

D: Julia Roberts.

 

M: Y los ojos, eso sí, los ojos bien vivaces como los de Nicole Kidman así en “Todo por un Sueno.”  Yo la vi el otro día en Cinemax. No sé si usted la vio, ¿no?

 

D: ¿Kidman? Um, no la tengo.

 

…más tarde…

 

D: Va a salir muy bien quédese tranquilita, que alegría va a tener.

 

M: Doctor? Me hizo la cara de Marcos Zucker!

 

D: Zucker…sí, sí, sí…ah ese lo tengo.

 

 

 

1) Consonantismo débil de /b/, /d/, /g/

 

Estas consonantes son débiles en el español argentino. La fricción de estos sonidos desparece, y pueden llegar a ser aproximantes. En otros casos /b/, /d/, /g/ también pueden desaparecer.

 

Ejemplos del consonantismo débil en este comercial son:

 

0:07 presentadora: [pſe.seņ.ta.`ðo.ſa]

               T

0:14 labios: [`la.βjos]

                T

0:40 alegría: [a.le.`γſi.a]

                     T

0:32 Usted: [us.`teð]

                     T

0:16 Roberts: [`ſo.βeſts]

                      T

 

Otros ejemplos son las palabras:

 

Vivaces [bi.`βa.ses] (.26), todo [`to.ðo] (.29), quedece [`ke.ðe.se] (.39), y Kidman [`kið.man] (.28)

 

¿Puedes hacer la trascripción correcta de estas palabras?

 

 

 

 

2. La aspiración de la ‘s’ en la posición final

 

Una de las características del español argentino es la aspiración de la ‘s’, en que la ‘s’ en la posición final de la sílaba desaparece.

 

Ejemplos:

0:16 “los labios” [loh.'la.βjo]

 

0:27 “los ojos” [loh.'so.xo]

 

 

3. ʒeísmo

El uso de la fricativa alveo-palatal sonora [ʒ] en vez de la fricativa palatal sonora [ʝ] es una característica muy típica del español argentino.

 

Ejemplos:

0:07 “yo la quiero” [ʒo.la.’kʝe.ɾo]

 

0:30“yo la vi” à la mujer lo pronuncia [ʒo] en vez de [ʝo].

 

En algunos lugares en la Argentina, especialmente en Buenos Aires,  pronuncian la /y/ o la /ll/ como [ʃ], pero el ejemplo del video es la pronunciación más común. 

 

 

4. La seseísta

 

Se pronuncia la ‘s’ en vez de ‘θ’ o ‘z’ como en la palabra corazón à [koɾ.a.'son]

 

0:10 “Disney” [dis.nij]

 

0:48 “Marcos Zucker” ['maɾ.ko.'su.keɾ]

 

 

5. Asimilación de Nasales

 

Las nasales asimilan al sonido de la consonante que le sigue

 

Ejemplos:

 

0:27     bien vivaces     [βjem.βi.`βa.seh]

                                                  T             T        T

 

            *la nasal “n” anticipa la consonante “v” y se pronuncia como [m]

 

0:40     bien quédese   [`βjeŋ.`ke.ðe.se]

                                                    T

                        *la nasal “n” anticipa el sonido [k] y se pronuncia [ŋ]

 

6. Asimilación de la “r”

 

0:14     no.iŋ.`poſ.ta

 

En nuestro ejemplo, no se escucha la “r” asimilada por que el sonido es característico del español en el norte de Argentina.

 

 

Los Seis Loquitos – Vodafone España: Banda Ancha

July 14, 2009

http://www.youtube.com/watch?v=fUNQEen72ek

Transcripción

Por fin llega la banda ancha móvil con Vodafone. Ahora, le descarga de datos de cinco veces más rapida. ¡Para que mis empleados puedan trabajar cinco veces mas! ¡Ja ja ja ja!

Por fin llega la tarjeta banda ancha 3G de Vodafone con que puedas trabajar cinco veces más rapido para acabar mucho antes y tiene más tiempo libre. ¡Ja ja ja ja!

Con Vodafone y por fin llega la banda ancha móvil. Hasta uno como ocho megas que te permiten trabajar hasta cinco veces más rapido para que tengas más tiempo libre, o seas más eficaz en el trabajo. Y ahora tarifa plana desde treinta y dos euros a mes.

 

Rasgos Españoles

-       θ (fricativa, dental, sorda) en casos de “z”, “ce”, y “ci”

-       el ‘s’ apical.

-       “cinco veces más” (00:04)

-       [θ. ko.ˈe.θes. mas] (las “s” son apicales)

 

-       X (fricativa, uvular, sorda) en casos de “j”

-       “tarjeta” (00:11)

-       [taɾ.ˈXe. ta] 

 

-       “trabajar” (00:13)

-        [tɾa. a. ˈXaɾ]

 

-       Aspiración de la “s”

-       “más” (00:13)

-       [mah] 

Preguntas

  1. ¿De cual región en España vienen los actores? (Un consejito (nota la “s”))
  2. ¿Que es el transcripción de la frase:                                                         “hasta cinco veces más rapido.”  
  3. ¿Es el “ll” en la palabra “llega” (0:17) fricativa o lateral? http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/#
  4. ¿Cuales son las palabras intrínsicamente Españoles?

 

 

 

 

Los Luchadores: Banco de Santander

July 14, 2009

http://www.youtube.com/watch?v=MimH4zy75tk&feature=related

Transcripción del anuncio: “Seamos sinceros, antes nadie podía imaginar dónde llegaría la Formula Uno y ahora todo el mundo habla de neumáticos o de si vas muy cargado de gasolina. Éramos cuatro gatos y ahora millones de personas se pasan los domingos con las carreras. Con los bancos ha pasado algo parecido; antes nadie podía imaginar que un gran banco no cobrara comisiones y ahora con el Santander somos más de tres millones seiscientas mil personas las que no pagamos comisiones de servicio. Es la ventaja de estar con un gran equipo. ¡Ven a Santander! Queremos ser tu banco.”

1. b/d/g

Las /b/, /d/, y /g/ del español castellano son consonantes débiles. El diacrítico aproximante se utiliza para mostrar los consonantes débiles en las transcripciones. Significa que hay menos fricción cuando pronuncia las consonantes. Según la transcripción del anuncio, no podemos identificar que los hablantes son de Madrid exactamente. No hay ejemplos del anuncio que demuestra la tendencia de pronunciar los madrileños la /d/ a posición final de sílaba como una fricativa dental sorda. Fíjense los siguientes ejemplos del anuncio:

Transcripción: los domingos [los.ð̞o.’miŋ.gos] (0:13)

cobrara [ko.’β̞ɾa.ɾa] (0:19)

2. y/ll

Los españoles son ʝeistas, como los mexicanos. Las /y/ y /ll/ que son pronunciadas como la fricativa palatal sonora. No hay ejemplos en el anuncio que muestra la tendencia de hacer una diferenciación entre la /y/ con una fricativa palatal sonora y la /ll/ con una lateral palatal sonora.

Transcripción: llegaría [ʝe.ɣ̞a.’ɾi.a] (0:03)

Millones [mi.’ʝo.nes] (0:11)

3. El ceceísmo

Una característica muy española es la pronunciación de las letras –ce, -ci, -za, -zo, y –zu. En España, se dice esas letras como una fricativa dental sorda [θ] en vez de una fricativa alveolar sorda/sonora. En el anuncio hay algunos ejemplos del ceceísmo.

Transcripción: parecido [pa.ɾe.’ɵi.ð̞o] (0:15)

Servicio [seɾ.’β̞i.θjo] (0:24)

4. La /s/ apical

Una /s/ apical es cuando el hablante dice la /s/ con la apical de la lengua contra el alveolar, en vez de la parte dorsal de la lengua. Los ejemplos del anuncio son los siguientes:

Transcripción: seamos sinceros [‘se.a.mo.sin.’ɵe.ɾos˽] (0:01)

Neumáticos [ne.u.’ma.ti.kos˽] (0:06)

con los bancos [kon.los.’β̞aŋ.kos˽] (0:14)

En el sur de España la /s/ dorsal es más común, y en el norte de España y en Madrid, la /s/ apical es más común. Sin embargo, hay palabras en el anuncio en que el hablante usa la /s/ dorsal.

Transcripción: éramos cuatro gatos [‘e.ɾa.mos.’kwa.tɾo.’ɣ̞a.tos] (0:10)

5. j/g

Las /j/ y /g/ del español castellano son uvulares en vez de velares. El hombre que está hablando en este anuncio pronuncia la /g/ de “imaginar” como una fricativa uvular sorda en vez de una fricativa velar sorda. Las dos son fricativas y sordas, pero el lugar de articulación cambia el sonido que escuchamos. Esta /g/ un buen ejemplo de esta característica porque es muy evidente y clara.

Transcripción: imaginar [i.ma.χi.’naɾ] (0:02)

6. Las nasales

Las nasales del español de España son como las nasales en el español de México; entonces, hay asimilación la que significa que las nasales, tal como la /n/, se cambian sus características a las características de las consonantes que las siguen. Veremos del anuncio en “un gran banco” y “el mundo” que hay ejemplos de una nasal bilabial sonora, una nasal velar sonora, y una nasal alveolar sonora con el diacrítico dental.

Transcripción: un gran banco [uŋ.’gɾam.’baŋ.ko] (0:17)

el mundo [el.’mun̪.do] (0:06)

7. r/ɾ

En el español de España, la /r/ y la /ɾ/ son pronunciadas y escuchadas. Esta característica es mas como el español de México en vez del español argentino el cual tiene las /r/ asibiladas. La evidencia de esta característica está presente durante todo el anuncio. Unos ejemplos incluyen “éramos” y “queremos ser.”

Transcripción: Santander [san̪.tan̪.’deɾ] (0:28)

queremos ser [ke.’ɾe.mo.’seɾ] (0:29)

Preguntas:

  1. El narrador es de que parte de España, el norte o el sur
  2. Hay diptongos? Cuales tipos? Transcribir dos
  3. Puedes escuchar la sesiesta? Trascribir a que ocurrió a la ‘s’ en tres palabras diferentes.
  4. Crees que el narrador usa distinción o seceso y porque? Que es la evidencia?
  5. Hay asimilación con las nasales?

Celia Cruz “GUANTANAMERA”

July 14, 2009

Las Fabulosas: Coca-Cola Chile

July 14, 2009

Credo Coca Cola Chile

 http://www.youtube.com/watch?v=p9t7bjI7FTo

 

–Yo creo en la roja por sobre todas las cosas

–Creo en mi bandera

–Y en quien la lleva por el mundo

–Creo que tropezar no es caer, si se quiere se puede

–Creo en la hinchada

–Creo en su corazón

–Creo en nuestro estadio repleto y  en el temor del rival con el estruendo de nuestro aliento

–Creo en Chile de mi padre

–Y el padre de mi padre

–Creo que los usen, no volverán a estar solos

–Creo que la suerte existe

–Y la creamos cuando nos juntamos

–Porque si nos utilizamos bien haremos una sola voz

–De muchas veces y que diga el mundo entero: Aquí estamos los chilenos

–Yo creo en la roja digan lo que digan

 Exjemplos de caracteristicas de la habla Chilena en el video

 

1. b/d/g/ son debiles

pescado= [peʰ.'kao]

 

2. Aspiración de la “s”


Se desaparece la ‘s’ casi completamente
 por ejemplo en

“podemos” [po.ðe.mo.ʰ]

3. Rasgos

ç← x = X



GENTE

Mexico [xen.te] (n dental)

España [Xen.te]

Chile [çen.te]


GENERAL

Mexico [xe.ne.’ral]

España [Xe.ne.r’al]

Chile [çe.ne.’ral]

Otro rasgo de la habla: Chile [tsi.le]

Preguntas

1.     Una de los rasgos chilenos es la característica de  [ts] en vez de la [tʃ] como en la palabra “chile”. ¿A los (:24) crees que pronuncian [tsi.le] o [tʃi.le]? ¿Es un poco difícil entender, pero a los (:48) crees que pronuncian “chi chi chi le le le” con la [ts] o la [tʃ]?

2.     Hay dos personajes que pronuncian la palabra “padre”, un hombre viejo (:25) y un hombre  joven (:27). Comparen la diferencia entre la pronunciación entre los dos personajes en el comercial.

3.     Al fin del comercial (:58) el niño dice “digan lo que digan”, transcribe la frase.

4.     De un ejemplo de la aspiración de la /s/ en el comercial.

La República de Guinea Ecuatorial – Los Luchadores

December 5, 2008

La República de Guinea Ecuatorial es el segundo más pequeño país en Africa, y su ubicación no está en la ecuador, pero está muy cerca. Estaba colonizado por los españoles en 1844 y se llamaba Los Territorios Españoles del Golfo de Guinea Ecuatorial. En 1968, La República de Guinea Ecuatorial recibió su independencia. Las lenguas oficiales son español y francés, pero mucha gente habla su lengua indígena. Hay muchas lenguas indígenas, y por eso, el español en La República de Guinea Ecuatorial parece diferente en comparación con otros regiones donde se habla español como su lengua materna.

Mapa de La República de Guinea Ecuatorial: https://webspace.utexas.edu/cms2252/www/EG2.jpg

“Ay, Corazón” por Hijas del Sol

http://www.youtube.com/watch?v=u4AFEmwCrYo

Las Letras:

ESTRIBILLO:

Ay, ay, ayee.

Ay, corazón ay, ay corazón,

No me digas que no, hay corazón,

Acércate un poco más.

Ay, corazón ay, ay corazón,

No me digas que no, hay corazón,

Acércate un poco más.

Se me parte el alma,

Cuando te niegas.

Se me oscurece el día,

Y la noche más oscura se vuelve.

Cuidado corazón que tengo,

El alma envenenada,

Las venas se me revientan,

Me sube la tensión,

Tan solo pensar en ti.

Una mala reacción

Puede sucederle al amor.

(ESTRIBILLO)

Me quedo sin fuerzas,

Llena de pena.

Se me duele el aliento,

Y mi alma desnuda se queda.

Cuidado corazón,

No te demores demasiado,

No aguanto las esperas,

Me ponen de mal humor.

Ten cuidado ya te digo,

No aguanto las esperas,

Me sube la tensión,

Y convierte la ternura,

En un volcán en erupción.

(ESTRIBILLO)

No me digas que no,

Acércate un poco más.

(Repetir Varias Veces)

(1) Asimilación de nasales

Las nasales se adaptan a los consonantes que las siguen.

Ejemplos:

(0:17) “un poco mas” = [um.’po.ko.’mas] (la /n/ se convierte en una nasal labio-dental sonora por la oclusiva bilabial sorda que la sigue).

(0:32) “cuando” = [‘kwan̪.do] (la /n/ se convierte en una /n/ dental por la oclusiva dental sonora que la sigue).

(0:44) “tengo” = [‘teŋ.go] (la /n/ se convierte en una nasal velar sonorda por la oclusiva velar sonora que la sigue).

(1:28) “sin fuerza” = [siɱ.fweɾ.sas] (la /n/ se convierte en una nasal labio-dental sonora por la fricativa labio dental sorda que la sigue).

(2) Ceceísmo

Si escucharas bien al video musical, te fijarás el ceceísmo bien definido. O sea, no se pronuncia la /s/, la fricativa alveolar sorda, como una fricativa dental sorda /Ө/ en todos los casos. Varían entre los dos muchas veces. Por ejemplo, en el video musical una de las cantantes pronuncia la palabra “coran” así [ko.ɾa.’Өon] y puedes ver la lengua fuera de sus dientes (0:11). Luego en el video musical la misma cantante no pronuncia la /z/ en “coran” con una fricativa dental sorda /Ө/ (0:43). A este momento, la cantante pronuncia “coran” así [ko. ɾa.’son] con una fricativa alveolar sorda.

También, esperarías que se las pronuncian todas las ‘ce,’ ‘ci,’ ‘za,’ ‘zo,’ y ‘zu’ con la fricativa dental sonora /Ө/ todo el tiempo. Pero eso no es el caso cuando cantan “arcate” (0:17) a lo largo de la canción. Pronuncian “arcate” [a.’ser.ka.te] en vez de [a.’Өe ɾ.ka.te].

Les doy ejemplos de palabras que varían entre el ceceísmo.

(0:11) “coran” = [ko.ɾa.’Өon]

(0:43) “coran” = [ko. ɾa.’son]

(1:29) “fuerzas” = [‘fweɾ.sas]

(0:35) “oscurece” = [os.ku.’ɾe.se]
(0:55) “reacción” = [
ɾe.ak.’sjon]

En este video, el hablante varía su fricativa alveolar sordas /s/ y su fricativa dental sorda /Ө/ más que las cantantes del grupo Hijas del sol.

http://www.youtube.com/watch?v=JkI537wmYY0&feature=related

Fíjate los siguientes ejemplos:

(0:27) “nación” = [na.’Өjon]

(0:35) “instalaciones” = [in.sta.la.’sjon.es]

(3) Semi-uvular X

En la habla de Guinea Ecuatorial podemos escuchar un semi-uvular X. Clasificamos esta característica de una /x/ más fuerte de la /x/ en México pero menos fuerte de la / χ / en España.

No escuchamos esta característica en la canción, pero sí en este video: http://www.youtube.com/watch?v=wW4LL7RSOKA

(3:10) “mujer” [mu.’xer]

(3:56) “gemelo” [xe.’me.lo]

(4) La /r/

Ellos no pronuncian la /r/ como una trill aleveolar sonora sino todos las /r/ son flap alveolar sonora /ɾ/.

En posición inicial de palabra es normal (en distribución complementario) para la /r/ ser trill alveolar sonora, pero aquí es flap alveolar sonora.

(0:47) “revientan” [re.’bjeņ.tan]

(0:56) “reacción” [re.’ak.sjon]

Las /r/ al final de palabra nunca son trill alveolar sonora, siempre flap alveolar sonora. Sabemos que esta tendencia significa distribución libre y ellos pueden usar las dos formas, pero en esta canción nunca usan trill alveolar sonora.

(0:52) “pensar” [pen.’sar]

(5) b/d/g

Ellos pronuncian la b/d/g muy fuertes como si su español fuera aprendido y no la lengua materna.

Ponen mucha énfasis en las b/d/g:

(0:13) “digas” [di.’ɣas]

(1:45) “aguanto” [a.gwaņ.to]

(1:53) “sube” [su.’be]

(6) La aspiración de la /s/

En el español de los habitantes de Guinea Ecuatorial, no hay aspiración de la /s/.  En las palabras donde la sílaba termina con una /s/, hay pronunciación de la /s/.  Hay varios ejemplos buenos de esta característica en esta canción.

(0:14) no me digas [no.me.’di.ɣas] ]

(0:33) las velas [las.βe.las]

(7) La /ll/ y /y/

En el español de Guinea Ecuatorial, se pronuncia el yeísmo. O sea, se pronuncia la fricativa palatal sonora donde se encuentran las letras /y/ y /ll/. No es la [dʒ] o [ʒ] como en otros países.

Ejemplos:

(0:48) llegas [‘ʝe.ɣas]

(1:30) llena de pena [‘ʝe.na.de.’pe.na]

Para enfatizar el español de la República de Guinea Ecuatorial, Erin ha grabado el estribillo de la canción “Ay Corazón” con acento mexicano y acento argentino.

https://webspace.utexas.edu/cms2252/www/01%20Ay%20Corazon.m4a