Archive for the ‘Chile’ Category

Does it Matter presenta el Español Chileno

November 24, 2009
  1. Yeísmo
    1. No hay distinción entre /ll/ y /y/
    2. Se usa el sonido palatal lateral sonora [ʎ] en el todo del país, pero se usa el sonido palatal fricativa sonora [ʝ] en el norte del país.
  2. /tʃ/  vs. /ʃ/
    1. La /tʃ/ esta frecuentemente pronunciada como una fricativa sorda /ʃ/ por la gente menos educado.
  3. /b d g/
    1. estas son usualmente fricativa /β ð ɣ/ pero pueden ser más aproximante    /β̞ ð̞ ɣ̞ /
    2. la /ð/ aproximante es usado especialmente en el caso de los términos de -ado y -ido
  1. /s/
    1. Chilenos son sesos.  No hay distinción entre /s/ y /z/  todos son el sonido alveolar fricativa sorda [s]
    2. Hay aspiración de la /s/ al final de silaba o palabra.  Este ocurre más frecuentemente en gente menos educado
  2. Voseo
    1. Chilenos usan el vos como caminái, traí, viví
    2. Este también es un simbolo de la gente menos educado.
  3. Los Velares
    1. Los velares /k g x/ son palatalizadas enfrente de vocales.



QUE HE SACADO CON QUERERTE

(Violeta Parra)

http://www.youtube.com/watch?v=QsEEwHBr

Qué he sacado con la luna ay ay ay

que los dos miramos juntos ay ay ay

Qué he sacado con los nombres ay ay ay

estampados en el muro ay ay ay

Como cambia el calendario ay ay ay

cambia todo en este mundo ay ay ay

Ay ay ay Ay ay

Qué he sacado con el lirio ay ay ay

que plantamos en el patio ay ay ay

No era uno el que plantaba ay ay ay

eran dos enamorados ay ay ay

Hortelana tu plantío ay ay ay

con el tiempo no ha cambiado ay ay ay

Ay ay ay Ay ay

Qué he sacado con la sombra ay ay ay

del aromo por testigo ay ay ay

Y los cuatro pies marcados ay ay ay

en la orilla del camino ay ay ay

Qué he sacado con quererte ay ay ay

clavelito florecido ay ay ay

Ay ay ay Ay ay

Aquí está la misma luna ay ay ay

y en el patio el blanco lirio ay ay ay

Los dos nombres en el muro ay ay ay

y tu rastro en el camino ay ay ay

Pero tú, paloma ingrata ay ay ay ya

no arrullas en mi nido ay ay ay

Ay ay ay Ay ay

Los dieciochos – Chile

November 24, 2009

Los Dieciochos – Español Chileno

  • yeísmo /ʝ/
    -llorar [‘ʝo.ɾaɾ]              yo [’ʝo]
    -Aunque mucha gente en Chile usan las yeístas, muchas personas maduras y gente que vive  en las partes rurales del país no son yeístas.
    -Ejemplos:   yo [’ʝo]  (0:32)
    http://www.youtube.com/watch?v=T0jBOkERZ1k
  • /b d g/ más aproximantes
  • Entre vocales y al final de palabra, /d/ se elida frecuentemente.
    sentado [sen.’ta:o]            callado [ka.ʝa.o]
    Ejemplos: (La Ley 1:54)            intimidad [in.ti.mi.ða]
    http://www.youtube.com/watch?v=zeUBevkD5l8

  • Velarización de la /n/
  • Chilenos suelen asimilar las nasales, especialmente al final de silaba.
  • Descorren     [des. ko. reŋ]    (0:03)
  • Gente              [xeŋ. te]           (3:44)

http://www.youtube.com/watch?v=T0dLqXTEbGQ&feature=related

  • Voseo
  • Los Chilenos usan una combinación del Voseo y Tuteo y el uso depende de la confianza y la formalidad entre los hablantes.
  • En Chile:                                 Tu Sabis, Tu Vivís
  • Tuteo general:             Tu Sabes, Tu Vives
  • Voseo general:                        Vos Sabis, Vos Vivís

  • Aspiración de la /s/
  • La “s” en la posición final de silaba o la palabra es aspirada.
  • A veces, hay una elisión de la “s”, especialmente al final de la palabra.
  • La aspiración es más conmun que la elisión, especialmente con la gente educada.

  • Seseo
  • No hay una diferencia entre la pronunciación de la /z/ y la /s/.

  • El Palatal de [tʃ]
  • Pronuncian el palatal de [tʃ] como el alveo-palatal de [ʃ] en las clases bajas; se pronuncian la palabra Chile como ['ʃi.le].  En este video, el hombre pronuncia la nombre
  • Michelle Bachalet” como [Ba.ʃa.let] (0:13). http://www.youtube.com/watch?v=rthlGkwwYPo
  • En ingles, esta pronunciación es muy similar al sonido “sh”.

Información adicional

- Español Chileno tiene muchas palabras de jerga; por ejemplo, money = chaucha, gallo = guy/gal

- Los hablantes de español dicen que los chilenos hablan muy rápidamente

Taco Bueno – El Español Chileno

November 23, 2009

http://www.youtube.com/watch?v=mJvUk3efOQM&feature=related

El español chileno tiene unos elementos que son iguales al español en general como los tres siguientes.

/b d g/

La /b d g/ son aproximantes. Se pronuncian débiles en muchos casos pero en la posición inicial de una frase y después de nasal se pronuncian oclusiva. En el espanol chileno, cuando la /d/ está entre vocales en la sílaba final de palabra, no se pronuncia la /d/ como aproximante sino está omitida.

Yeísmo

Yeísmo- /y/ Como mucho del español en el Sur América hay yeísmo en el español chileno.  Las fonemas /ʎ/, escrito <ll>, con /j/, escrito <y>. Entonces cayó (fell) y calló (fell silent) son homófonos, los dos son pronunciados como [ka.’jo]. En Chile muchas personas viejas en zonas rurales no son yeístas.

(2:57-2:59) “calla”

…[teɾ.’mi.na.en.la.‘ka.ʎa]…

Aspiración de la /s/

Hay aspiración de /s/ en español chileno en el final de una sílaba o al final de una palabra. Pero hay muchas otros factores que determina si una persona chilena se usa la aspiración del /s/. Estos factores son: su clase social, su región de nacimiento, y otros factores fonológicos. En general la aspiración es más común especialmente cuando está antes de una consonante. Muchas veces la clase alta no usa la aspiración de /s/ pero es común en el hablado informal.

(0:34-0:37) “lástima”

…[la.di.fe.’ɾen.sja.’en̪.tɾe.‘lah.ti.ma.i.lah.’ti:ma]…

(3:00) “mismo”

… [en.el.pe.tʃo.mih.mo]…

[h] + [β̞] y [h] + [ɣ]

Cuando hay [β̞] después de una /s/ aspirada, el /s/ = [h]. Entonces el [h] + [β̞] = [f]. Por ejemplo, “resbaló” = [re.fa.’lo]. En otra situación, cuando hay [ɣ] después de una /s/ aspirada, el /s/ = [h] y el [h] + [ɣ] = [x]. Entonces, “rasgó’ = [ɾa.’xo].

Asimilación

A veces, la secuencia /ɾn/ está asimilada a /nn/. Entonces, “carne” puede ser [‘kan.ne].

La Clase Baja

La sorda /tʃ/ se pronuncia como [ʃ] por muchos hablantes de la clase baja. Sin embargo, en el video, el hombre usa la /tʃ/ que significa él es educado.

(3:27) “Chile”

…[‘teɾ.mi.no.e.nel.lme.djo.en.‘tʃi.le]…

En la secuencia /bl/, el /b/ puede ser vocalizado a [u]. Entonces, la palabra “inseparable” se pronuncia como [in.se.pa.’ɾa.ule]. Esto está hablado por la clase baja también.

Omisión de la /d/

Hay omisión de la /d/ entre vocales. Es muy común en todo el mundo hispano.

(6:06) “empezado”

…[sim.pa.ti.ko.sa.u.em.pe.’za.o]…

(6:23) “cerrado”

…[a. β̞jeɾ.to:se.’ra.o]…

Énfasis

Un método de énfasis usado en algunos países pero muchísimo en Chile es la repetición de palabras. Por ejemplo, si quieres leche en un restaurante, debes pedir “café café.” También una persona viviendo en el centro de ciudad diría “yo vivo en el centro centro.” Otra forma de énfasis es el agregar de “po” al fin de palabra.

Back Row Group- Chile

November 23, 2009

http://www.youtube.com/watch?v=64Pwxmz_tFg&feature=related

Comercial Chileno

[se.an̪.da.δTo.kwe:n̪.ta.ke.sjem.pɾe.aj.un.tʃi.le.no.me.ti.δTo.en.al.ɣTu.na.paɾ.te.del.mun̪.δTo]
[δTe.ke.eh.tah.aβ.lan̪.δTo]
[mi.ɾa/e.se.ɣwa.to/tʃi.le.no] 
[tʃi.le.no.si.si]
[i.la.na.na.mi.ʝo.na.ɾja/eh.tʃi.le.na]
[el.βTo.ka.lih.ta. δTe.lej.ʝeɾ.tʃi.le.no.tam.βTjen]
[i.el.ke.le.βen̪.δTe.ma.ni.ja:loh.ɣɾin.ɣoh]
[tʃi.le:no]
[i.el.dwe.ɲo.δe.la.lu.na/tʃi.le.no] 

Nota para la trasncripcion: Las /bdg/ son aproximantes, el simbolo es una  T pequeña debajo del fonema

Dialecto de Chile

-          Existen diferencias entre la parte sur y norte del país, pero el lenguaje es remarcablemente homogéneo

-          Las velares /k/, /g/ y /x/ se convierten palatales antes de una vocal

-          No se hace distinción entre /ll/  y /y/ (yeísmo)

-          La tʃ en ocasiones es pronunciada como una fricativa sorda /ʃ/ entre la gente de la clase baja

-          El voseo es estigmatizado y considerado como una falta de educación

-          Existe el seseo, es decir, no se hace distinción entre los sonidos de “s” (/s/) y “z” (/θ/), pronunciándose como /s/ en todos los casos

-          la aspiración del fonema /s/ cuando está al final de una sílaba

pescado= [peʰ.'kao]

-          la “-d-” intervocálica se pronuncia como una fricativa dental sonora [ð], sobre todo en las terminaciones “-ado, -ada”, o, más comúnmente, como una aproximante dental sonora [ð̞]  al igual que con la b y la g. Y en algunos de los casos desaparecen.

-          Algunas palabras provienen de lenguajes indígenas tales como el Quechua

Ejemplos

-          (0.04) intonacion de la palabra ‘cuenta’ y ‘mundo’

-          (0.07) ‘de que ta hablando’     (aspiracion)

-          (0.14) ‘millionaria’  (yeísmo)

-          (0.44) ‘salud’      ( /bdg/ debil)

-          (0.53) ‘cebolla’    (seseo)

-          (0.51) ‘gusta’    (/bdg/ debil   )

[la.fo.’ne.ti.ka.t∫i.’le.na], Sangre Sudor y Lágrimas

November 23, 2009

¡“Sangre, sudor y lágrimas” os presente alegremente unas características básicas sobre el dialecto chileno!

Chilean Flag


“La fonética no miente…”

I never knew you could speak like this…
You make me want to learn Chilean
¿Cómo se transcribe, bonita?

Aquí tenemos dos videos en que 2 hablantes nativos presumen su hablar chileno muy rico.

Al mirarlos, favor de notar las palabras marcadas.

http://www.laits.utexas.edu/spe/vid/sup01b.html

/La pregunta es más o menos fácil porque yo tengo una casa en la playa en Chile. Y bueno no hay electricidad, no hay teléfono, no hay nada. Y lo que hacemos es usar estas lámparas de parafina, mmm. Utilizamos en vez de refrigerador unas hieleras y compramos el hielo. Hay una ciudad que queda a dos horas, y traemos estas barras de hielo grande que nos duran unos 4 o 5 días, eso para el refrigerador. Para el agua viene un camión, y tenemos que comprar el agua por baldes, y bañarnos con uno o dos litros. Es toda una situación muy precaria, y me gusta mucho también porque uno se aísla y descansa de lo que es noticias, comunicaciones. No llegan diarios. Y también usamos velas, o sea que cuando se nos acaba la parafina de las lamparitas usamos velas, y creo que no es tan difícil acostumbrarse./

http://www.laits.utexas.edu/spe/vid/adv28a.html

/Bueno, justamente en el día de hoy llegó a mi casa la cuenta del teléfono de la compañía de que recién contratamos, y salió un cobro que no nos correspondía. Lo que yo hice fue llamar por teléfono a la central de, de la compañía, y me dijeron que tenía que ir al, al local dónde podían arreglar mi problema. Allí fui, hablé con el gerente de la tienda, le expliqué el caso, le expliqué que el cargo no correspondía, y después de una media hora de conversaciones y de revisar en el computador lo que me han cargado el terminó que en realidad se habían equivocado, me pidieron disculpas, y me hicieron el descuento que correspondía. Todo bien./

Las marcadas indiquen 7 calidades importantes sobre el dialecto chileno.

1. La aspiración o desaparición de la /s/ al final de la sílaba

aspiracion

a.) Primer Video

/más o menos/ —-> [ma.o.’me.no]

b.) Segundo Video

/correspondía/—-> [ko.ɾe.pon̪.’di.a]

Rodrigo y Roxana muestran la tendencia de que varios chilenos no pronuncian la /s/ al final de la sílaba.

De todas maneras, otros hablantes pronuncian la /s/ al final de la sílaba con aspiración.

c.) Ejemplo hipotético

/estar/—> [eh.’tar]

Pensadlo así…” Los chilenos pueden tomar el examen AP porque hablan con el AP.”

2. El yeísmo de la /y,ll/

yeismo

a.) Primer Video

/playa/—> [‘pla. ʝa]

b.) Segundo Video

/llegó/—> [ʝe.’ ɣ̞o]

Claramente, como la mayoría de las poblaciones mexicanas, españolas y caribeñas, los chilenos también pronuncian los alófonos /y,ll/ con el fonema /ʝ/. Sin embargo, este análisis no es definitivamente prescriptivo. Hay casos en que los hablantes hablan con otros fonemas también.

3. La /b,g/ son aproximados

aproximaciones

a.) Primer Video

/el agua/—> [ e.’la.ɣ̞wa]

Roxana dice la /g/ en /agua/ muy suavemente, usando el diacrítico [ɣ̞] por su discurso. Al pronunciar la /b,g/, los chilenos tienden a usar la aproximación para decir la /b,g/.

4. La desaparición de la /d/ entre vocales y o al final de la sílaba.

invisible

a.) Primer Video

/no hay nada/—> [ no.aj.na:]

Roxana solo extiende la /a/ en /nada/ porque no pronuncia la /d/.

5. El cambio de la /bl/ a [ul] o [wl]

changes

a.) Segundo video

/ hablé/—> [‘aw.le]

Rodrigo  demuestra que cuando /b/ precede /l/, se vocaliza el b como [u] o [w].

Pensadlo así… “Cuando un chileno habla, decimos <<AW, míraLE…>>”

6. El cambio de la /ch/ a la [∫]

shhhhh

a.)Primer Video

/Chile/—> [‘∫i.le]

Cuando Roxana habla sobre su país, pronuncia el alófono /ch/ con el fonema [∫] formando el sonido “sh.”

Pensadlo así… “¡SHHH! ¡Es un secreto que los Shilenos no dicen la “ch”!

7. La asimilación de las nasales

nasal

a.) Segundo video

/han cargado/—> [aŋ.kaɾ. ɣ̞a.o]

Como la mayoría de los hablantes del castellano, tienden a asimilar las nasales. En este caso, Rodrigo velariza la /n/ antes de la /c/ en /cargado/.

También, asimilan las nasales según las otras reglas.

Otra característica que no estuvo en los videos…

8. La asimilación de la [ɾ] antes de la nasal

r

a.) Ejemplo hipotético

[jornada] —>[ xonˈn̪aː]

El hablante asimila la /r/ de sonido laxo a la nasal /n/ en un grupo heterosílabico así.

Pensadlo así… “La novia <<r chilena>> ama a su novio el <<n nicaragüense>>. Así que cambia de <<r>>  a <<n>> al casarlo.”

Y así es el habla chileno.

Gracias.

XOXOXOXOXOXOXO

Español chileno ~ Los jalapeños

November 23, 2009

Español chileno ~ Los jalapeños

1.            yeísmo /ʝ/

Cayó [ka.’ʝo]              calló [ka.’ʝo]

Aunque hay personas en Chile que son yeístas,  algunos de los ancianos y los que viven en las partes rurales del país no son yeístas.

ejemplos:   (Bayer 0:18)  bayer [‘ba.ʝeɾ]

2.            La aspiración de la “s”

La “s” al final de una silaba o una palabra es aspirada o eliminada completamente.

También la elisión o aspiración de /s/ depende en los números de factores sociales, regionales o fonológicos.

Pero en muchos casos la “s” es aspirada especialmente antes de un consonante

“esta” [‘eʰ.ta]

La elisión de la “s” es más común al fin de una palabra pero no se encuentra mucho en la gente de clase alta.

ejemplos: (Coca-Cola 0:16)            todas las marcas [‘to.ðaʰ.la.’maɾ.kaʰ]

3.            Seseo

No tiene distinción entre los sonidos de “s” (/s/) y “z” (/θ/), pronunciándose como /s/ en todos los casos.

ejemplos:  casar [‘ka.saɾ]            cazar [‘ka.saɾ]

4.            La Velarización de la /n/

ejemplos: (Coca-Cola 0:06)             pongo [‘poŋ.go]                        selección [se.lek.’sjoŋ]

5.            La desafricación de la č

The voiceless postalveolar affricate /t͡ʃ/ is pronounced as a fricative [ʃ] by many lower-class speakers.

ejemplo: (Pres. Obama 0:26)                        Chao [‘ʃaw]

6.            /b d g/ más aproximantes

Entre vocales y al final de palabra, /d/ se elida frecuentemente.

contado [kon.’ta:o]            ciudad [sju.’ða]

ejemplos: (Coca-Cola 0:05)            partido [paɾ.’ti:o]

7.            La fricatización velar o retracción de la [ř]

ejemplo: (Coca-Cola 0:20)            roja [řo.xa]

8.            Otras cosas interesantes

el uso predominante del diminutivo “-ito/a”

el voseo

Chile, Entrevista: Don Francisco a Myriam Hernandez

July 14, 2009

http://www.youtube.com/watch?v=_yfEkEdSWMg

Don Francisco es un conductor de televisión (Sábado Gigante) nacido en Talca, Chile. Es uno de los personajes mas populares en el mundo de los medios de comunicación de habla hispana. A Myriam Hernandez ya la escuchamos en clase durante la semana, pero aquí vemos un ejemplo perfecto del dialecto Chileno ya que los dos son nativos.

1. La aspiración del fonema /s/ es una característica del español Chileno, y en la entrevista esta muy presente. Myriam al igual que Don Francisco lo hacen y estos son algunos de los ejemplos de muchos:

“esfuerzo” [e.’fweɾ.so] “respeto” [reʰ.'pe.to] “perspectivas” [perʰ.pek.'ti.βas] “gracias” [‘gɾa.sjaʰ] “espacio [eʰ.pa.sjo] “es” [eʰ] “vez” [beʰ] “mujeres” [mu.’xe.ɾeʰ] “hombres” [‘om.bɾeʰ] “nosotros” [no.’so.tɾoʰ] “minutos” [mi.’nu.toʰ] “muchas cosas” [‘mu.tʃaʰ.’ko.saʰ] “imágenes [i.’ma. ɣe.neʰ] “respeto” [reʰ.’pe.to] “horas” [o. ɾaʰ] “muchas” [‘mu. tʃaʰ] “estamos” [eʰ.’ta.moʰ] “conosiste” [ko.no.’siʰ.te] “comenzaste” [ko.men.’saʰ.te] “antes” [’an.teʰ] “artistas” [aɾ.’tiʰ.taʰ] “intimas” [‘in.ti.maʰ] “mostrar” [moʰ.’tɾaɾ] “más que nada” [maʰ.ke.’na.ð̞a] “cuarenta minutos” [kwa.’ɾen.ta.mi.’nu.toʰ] “tres años” [‘tɾe.’sa. ñoʰ]

2. Otra caracteristica del español Chileno es la espirantizacion de las consonates /b/ /d/ /g/. Durante toda la entrevista escuchamos estos fonemas debiles y aqui hay unos ejemplos:

“cómoda” ['ko.mo.ð̞̞a] “tranquilidad” [tɾan.ki.li.’ð̞að̞] “igualmente” [i.ɣ̞̞wal.’men̪.te] “apresurada” [a.pɾe.su.ɾa.ð̞.a] “desde” [dez.ð̞.e] “sabado” [sa.βa.ð̞.o] “gigante” [ɣ̞̞i.an.te]̞̞ “maternidad” [ma.teɾ.ni.'ð̞að̞] “maravilloso” [ma.ɾa.βi.’ʝo.so] “inteligente” [in.te.li.’ɣ̞̞en̪.te]

3. La /x/ velar se convierte en /ç/, como el sonido de (h) en “human”

“mujer” [mu.’çeɾ] 2:09 “gente” ['çen.te]

4. La ultima caracteristica que notamos es que que la /tʃ/ se convierte en /ts/. Por ejemplo cuando Myriam Hernandez dice: “chile” [‘tsi.le]

Algo que noté de Don Francisco fue el casi uso de /ѳ/ en la frase:

“ya casi dos años” (2:25-26) → [ʝa.'.ka.ѳi. ðoѳ.'a.ɲoѳ] También Don Francisco elimina la /d/ en pensado → [pen.'sa.o] 3:37  Como vimos en la clase durante la semana pasada, hay diferentes alofonos para el fonema /n/ y aqui hay un ejemplo de cada uno de los diferentes alofonos:  “asiento” [a.’sien̪.to] (pasa a ser dental)  “comienzo” [ko.’mien.so] (se queda alveolar)  “gran parte” [‘gɾam.’paɾ.te] (pasa a ser bilabial) “increíble” ['iŋ.kre.i.βle] (pasa a ser velar) “años” ['a.ɲoʰ]

Chile, entrevista: Ana María Insua Rochet

July 14, 2009

Veamos un buen ejemplo del español chileno en esta grabación de Ana María Insua Rochet. Ella es de Santiago.

Spanish Proficiency Exercises

Advanced #17 Describe the geography of your country

Chile, comercial: Cerveza Cristal

July 14, 2009

“Se han dado cuenta que siempre…”

Chile, música: Myriam Hernández

July 14, 2009

El hombre que yo amo

El hombre que yo amo tiene algo de niño.
La sonrisa ancha, tierna la mirada.
Tiene la palabra de mil hombres juntos,
y es mi loco amante, sabio, inteligente.
El hombre que yo amo no le teme a nada,
pero cuando ama, lo estremece todo.
Guerrero incansable en busca de aventuras,
tiene manos fuertes, cálidas y puras.

El hombre que yo amo sabe que lo amo.
Me toma en sus brazos y lo olvido todo.
Él es mi motivo, es mi propio sol.
Él me da alegrías que nadie me dio.
El hombre que yo amo sabe que lo amo.
Vuelva siempre lejos, pero vuelve al nido.
El hombre que yo amo sabe que lo amo.
Yo lo quiero loco, pero loco mío.

El hombre que yo amo siempre sabe todo.
No sabe de enojos, no entiende rencores.
Él arregla todo con sabiduría.
Con sólo mirarme, me alegra la vida.
El hombre que yo amo camina en mi mente.
Es mi único ídolo entre tanta gente.
Él hace una fiesta con mi pelo suelto.
Ladrón de mis sueños,
duende de mi almohada.

El hombre que yo amo sabe que lo amo.
Me toma en sus brazos y lo olvido todo.
Él es mi motivo, es mi propio sol.
Él me da alegrías que nadie me dio.
El hombre que yo amo sabe que lo amo.
Vuela siempre lejos, pero vuelve al nido.
El hombre que yo amo sabe que lo amo.
Yo lo quiero loco, pero loco mío…

Entrevista: http://www.youtube.com/watch?v=a7CGRCq7O7s