Ah, Maná, they are still around, and here’s a classic.
Iba caminando por las calles empapadas en olvido.
Iba por los parques con fantasmas y con ángeles caídos.
Iba sin luz, iba sin sol, iba sin un sentido, iba muriéndome,
iba volando sobre el mar con las alas rotas.
Ay, amor apareciste en mi vida y me curaste las heridas.
Ay, amor eres mi luna, eres mi sol, eres mi pan de cada día
apareciste con tu luz. No, nunca te vayas, oh, no te vayas, no
tú eres la gloria de los dos hasta la muerte.
En un mundo de ilusión yo estaba desahuciado,
yo estaba abandonado, vivía sin sentido,
pero llegaste tú.
Ay, Amor tú eres mi religión,
tú eres luz, tú eres mi sol,
abre el corazón, abre el corazón.
Yo escogí esta comercial porque es chistosa y ellos hablan muy claro. La comercial está facíl para compreder, generalmente. En el empiezo de la comercial el “s” sorda es muy fuerte cuando el hijo dice ” Van a compras?”. Pero, cuando está diciendo la frase “me lo compras” consecutivamente muy rápido, no puedes oir el “s” sorda en la palabra comprar, así, la frase sona como “me lo compra” . Tambien, cuando él dice esta frase el “r ” en la palabra comprar es muy fuerte y sona como “rr” (alveolar vibrantes multiple sonora). Cuando la madre dice la palabra “barato” , el “r” sona como “r” (aveolar vibrantes simple sonora). Hay una diferencia en sonorización.
Ojalá y te me borraras de mis sueños
Y poder desdibujarte
Ojalá y pudiera ahogarte en un charco
Lleno de rosas y amor
Ojalá y se me olvidara hasta tu nombre
Ahogarlo dentro del mar
Ojalá y que tu sonrisa de verano
Se pudiera ya borrar [Coro]
Vuelve corazón
Vuelve a mi lado
Vuelve corazón
No vuelve no vuelve no vuelve no
Ojalá y te me borraras para siempre de mi vida
Para no volverte a ver
Ojalá y te borraras por las noches en el día
Para no volverte a ver
Ojalá y te me esfumaras de mis sueños, vida mía
Para no volverte a ver
No, ni en sueños
Como puedo yo borrar tus besos vida
Están tatuados en mi piel
Quiero de una vez por todas, ya largarte
Y borrarte de mi ser
Ojalá y la lluvia me ahogue entre sus brazos
Para no pensar en ti
O que pase un milagro o pase algo,
Que me lleve hasta ti
[Coro]
Vuelve corazón
Vuelve a mi lado
Pero no no no no vuelve corazón
No vuelve no vuelve no vuelve no
Ojalá y te me borraras para siempre de mi vida
Para no bogarte a ver
Ojalá y te borraras por las noches en el día
Para no volverte a ver
Ojalá y te me esfumaras de mis sueños, vida mía
Y que no me lluevas más
Y ojalá y que la lluvia me ahogue entre sus brazos,
Para no volverte a ver, no
Ni en sueños
Pa’ que pares de llover
Sueños, sueños, oh oh sueños
La seseísta es alguien que pronuncia o artícula de la “z” o la “c” cómo “s” antes ”e” o “i”. Este es una característica común en algunos países hispanohablantes como México.
Ejemplo:
2:52 entre sus brazos [‘en̪.tɾe.sus.'bɾa.sos] (fricativa alveolar sorda)
Otra característica de hablantes mexicanos son consonantes fuertes, especialmente “b”, “d”, y “g”.
Ejemplo:
:20 y poder desdibujarte [i.po.'ðeɾ.ðez.’di.βu.'xaɾ.te] (fricativa dental sonora)
2:39 quiero de una vez por todas, ya largarte ['kje.ɾo.ðe.’u.na.’βez.poɾ.’to.ðas.ʝa.laɾ.’ɣaɾ.te] (fricativa bilabial sonora)
4:09 me ahogue [me.a.'o.ɣe] (fricativa velar sonora)
El fuerte sonido de la “s” en la sílaba final es una característica del español mexicano
.
Ejemplo:
:18 borraras de mis sueños [bo.'ra.ɾas.ðe.mi ͜ 'swe.ɲos] (fricativa alveolar sorda)
1:38 borraras por las noches en el día [bo.'ra.ɾas.poɾ.las.’no.ʧe.s ͜ en.el.’di.a] (fricativa alveolar sorda)
1:47 esfumaras de mis sueños [es.fu.’ma.ɾas.ðe.mi ͜ 'swe.ɲos] (fricativa alveolar sorda)
La tendencia de los mexicanos es de pronunciar la doble “ll” como una “y”.
Ejemplo:
:32 lleno de rosas de amor [‘ʤe.no.ðe.’ɾo.sas.ðe.am.'oɾ] (africada palatal sonora)
3:04 que me lleve hasta ti [ke.me.ʝ'e.ve.'as.ta.ti] (fricativa palatal sonora)
4:02 y que no me llueves más [i.ke.no.me.’ʝwe.βes.’mas] (fricativa palatal sonora)
4:07 y ojalá y que la lluvia [ʝo.xa.'laj.ke.la.'ʝu.βi.a] (fricativa palatal sonora)
4:20 pa’ que pares de llover [‘pa.ke.pa.’ɾes.ðe.ʝo.’βeɾ] (fricativa palatal sonora)
En el español mexicano, también vemos que se asimilan las semi-vocales y los consonantes porque los mexicanos suelen hablar rápidamente y la asimilación los ayuda a tener un habla más fluido:
Ejemplo:
:16 ojalá y [o.xa.’laj] (glide palatal sonora)
2:31 están tatuados [es.’tan̪.ta.'twa.ðos] (nasal dental sonora)
3:01 un milagro [u.m:i.'la.ɣɾo] (nasal bilabial sonora)
Como se puede ver en el video, se notan muchas características del español mexicano en cuanto a sus respectivas similitudes, por ejemplo la “s” está bien marcada en muchas de las palabras mencionadas como sensación, cuantas.
Este video se escogió debido a su gran exposición de la cultura mexicana, como se puede apreciar la pasión por el futbol, la unión por un sentimiento, y como expresan de manera exagerada su celebración por el tan ansiado Gol.
Transcripción del comercial
Soy el gol.Ya no me queda largos por vencer.Si me gritas, te concedo la felicidad.Pero la felicidad de mi estado mejor. Cuantos estarán gritando mi nombre en el mundo. Ahora. En este instante. Ven, súbete a mí y vamos a tocar el cielo con las manos. Yo te llevo. Nadie puede explicarme con palabras de este mundo como definir una obsesión. Soy el gol. Una sensación en tu garganta. Comparable con tomar una Coca-Cola bien fría. Hahhhh. Coca-cola: un grito de gol en tu garganta. De verdad.