Archive for the ‘México’ Category

México, Comercial: Saladitas Gamesa

August 10, 2009

Son horneadas y van con todo.

Familia, les tengo que decir algo. Creo que soy adoptado.

Este, ¿vieron las saladitas son horneadas?

Les decía que creo que soy adoptado.

Y van con todas las comidas.

Van con todo, con todo, sí.

Creo que soy adoptado porque creo que soy chino.

Y son horneadas, horneadas.

En esta cuaresma cuida tu familia con saladitas Gamesa. Son horneadas y van con todo.

Pues, si les ha gustado, aquí hay otro:

http://www.youtube.com/watch?v=33UX8Lbruos&feature=related

México, entrevista: Irma Cantú

August 10, 2009

Veamos un buen ejemplo del español mexicano en esta grabación de Irma Cantú. Ella es de Monterrey.

Spanish Proficiency Exercises

Advanced #17 Tell the story of the three little pigs

México, Maná – Eres mi religión

August 10, 2009

Ah, Maná, they are still around, and here’s a classic.

Iba caminando por las calles empapadas en olvido.
Iba por los parques con fantasmas y con ángeles caídos.
Iba sin luz, iba sin sol, iba sin un sentido, iba muriéndome,
iba volando sobre el mar con las alas rotas.

Ay, amor apareciste en mi vida y me curaste las heridas.
Ay, amor eres mi luna, eres mi sol, eres mi pan de cada día
apareciste con tu luz. No, nunca te vayas, oh, no te vayas, no
tú eres la gloria de los dos hasta la muerte.

En un mundo de ilusión yo estaba desahuciado,
yo estaba abandonado, vivía sin sentido,
pero llegaste tú.

Ay, Amor tú eres mi religión,
tú eres luz, tú eres mi sol,
abre el corazón, abre el corazón.

México, comercial: PANTENE

July 14, 2009

Para pelo bello miren aquí.

Análisis de pronunciación:

S

Ana Claudia Talancón dice su ‘S’ con mucha fuerza, y pronuncia su ‘C’ como una ‘S’.  Ejemplos:

- Los estilistas a veces parecen cocineros. - Tres meses en tres minutos.

R

Ana tiene una ‘R’ muy definida y cuando la arrastra es muy notable.  Ejemplos:

- Borron - Relaja - Crema

Ch

Cuando dice Ch es muy fuerte.  Ejemplos:

- Planchan - Ouch

P

Su pronunciacion de la P es distinta.  Ejemplo:

- Pelo - Parecen - Impresionante - Pantene Pro-V

Dragón Comercial Mexicana- Amigos Fonéticos

July 14, 2009

Yo escogí  esta comercial porque es chistosa y ellos hablan muy claro. La comercial está facíl para compreder, generalmente. En el empiezo de la comercial el “s” sorda es muy fuerte cuando el hijo dice ” Van a compras?”. Pero, cuando está diciendo la frase “me lo compras” consecutivamente muy rápido, no puedes oir el “s” sorda en la palabra comprar, así, la frase sona como “me lo compra” . Tambien, cuando él dice esta frase el “r ” en la palabra comprar es muy fuerte y sona como “rr” (alveolar vibrantes multiple sonora).  Cuando la madre dice la palabra “barato” , el “r” sona como “r” (aveolar vibrantes simple sonora). Hay una diferencia en sonorización.

Ojalá pudiera borrarte — Maná (Grupo los viajeros)

July 14, 2009

http://www.youtube.com/watch?v=Unn_WH8oqHE

Letra:

Ojalá y te me borraras de mis sueños 
Y poder desdibujarte 
Ojalá y pudiera ahogarte en un charco 
Lleno de rosas y amor 
Ojalá y se me olvidara hasta tu nombre 
Ahogarlo dentro del mar 
Ojalá y que tu sonrisa de verano 
Se pudiera ya borrar         [Coro] 
Vuelve corazón 
Vuelve a mi lado 
Vuelve corazón 
No vuelve no vuelve no vuelve no   

Ojalá y te me borraras para siempre de mi vida 
Para no volverte a ver 
Ojalá y te borraras por las noches en el día 
Para no volverte a ver 
Ojalá y te me esfumaras de mis sueños, vida mía 
Para no volverte a ver 
No, ni en sueños 

Como puedo yo borrar tus besos vida 
Están tatuados en mi piel 
Quiero de una vez por todas, ya largarte 
Y borrarte de mi ser 
Ojalá y la lluvia me ahogue entre sus brazos 
Para no pensar en ti 
O que pase un milagro o pase algo, 
Que me lleve hasta ti 

[Coro] 
Vuelve corazón 
Vuelve a mi lado 
Pero no no no no vuelve corazón 
No vuelve no vuelve no vuelve no 

Ojalá y te me borraras para siempre de mi vida 
Para no bogarte a ver 
Ojalá y te borraras por las noches en el día 
Para no volverte a ver 
Ojalá y te me esfumaras de mis sueños, vida mía 
Y que no me lluevas más 
Y ojalá y que la lluvia me ahogue entre sus brazos, 
Para no volverte a ver, no 
Ni en sueños 
Pa’ que pares de llover 

Sueños, sueños, oh oh sueños 

La seseísta es alguien que pronuncia o artícula de la “z” o la “c” cómo “s” antes  ”e” o “i”. Este es una característica común en algunos países hispanohablantes como México.

Ejemplo:

2:52 entre sus brazos [‘en̪.tɾe.sus.'bɾa.sos] (fricativa alveolar sorda)

En contrario de:

1:02 vuelve corázon ['bwel.βe.ko.ɾa.’zon] (fricativa alveolar sonora)

Otra característica de hablantes mexicanos son consonantes fuertes, especialmente “b”, “d”, y “g”.

Ejemplo:

:20 y poder desdibujarte [i.po.'ðeɾ.ðez.’di.βu.'xaɾ.te] (fricativa dental sonora)

2:39 quiero de una vez por todas, ya largarte ['kje.ɾo.ðe.’u.na.’βez.poɾ.’to.ðas.ʝa.laɾ.’ɣaɾ.te] (fricativa bilabial sonora)

4:09 me ahogue [me.a.'o.ɣe] (fricativa velar sonora)

El fuerte sonido de la “s” en la sílaba final es una característica del español mexicano
.

Ejemplo:

:18 borraras de mis sueños [bo.'ra.ɾas.ðe.mi ͜ 'swe.ɲos] (fricativa alveolar sorda)

1:38 borraras por las noches en el día [bo.'ra.ɾas.poɾ.las.’no.ʧe.s ͜ en.el.’di.a] (fricativa alveolar sorda)

1:47 esfumaras de mis sueños [es.fu.’ma.ɾas.ðe.mi ͜ 'swe.ɲos] (fricativa alveolar sorda)

La tendencia de los mexicanos es de pronunciar la doble “ll” como una “y”.

Ejemplo:

:32 lleno de rosas de amor [‘ʤe.no.ðe.’ɾo.sas.ðe.am.'oɾ] (africada palatal sonora)

3:04 que me lleve hasta ti [ke.me.ʝ'e.ve.'as.ta.ti] (fricativa palatal sonora)

4:02 y que no me llueves más [i.ke.no.me.’ʝwe.βes.’mas] (fricativa palatal sonora)

4:07 y ojalá y que la lluvia [ʝo.xa.'laj.ke.la.'ʝu.βi.a] (fricativa palatal sonora)

4:20 pa’ que pares de llover [‘pa.ke.pa.’ɾes.ðe.ʝo.’βeɾ] (fricativa palatal sonora)

En el español mexicano, también vemos que se asimilan las semi-vocales y los consonantes porque los mexicanos suelen hablar rápidamente y la asimilación los ayuda a tener un habla más fluido:

Ejemplo:

:16 ojalá y [o.xa.’laj] (glide palatal sonora)

2:31 están tatuados [es.’tan̪.ta.'twa.ðos] (nasal dental sonora)

3:01 un milagro [u.m:i.'la.ɣɾo] (nasal bilabial sonora)

Coca Cola Comercial Mexico (Grupo Los Tiburones)

July 14, 2009

http://www.youtube.com/watch?v=cToapI7MsTI

Como se puede ver en el video, se notan muchas características del español mexicano en cuanto a sus respectivas similitudes, por ejemplo la “s” está bien marcada en muchas de las palabras mencionadas como sensación, cuantas.

Este video se escogió debido a su gran exposición de la cultura mexicana, como se puede apreciar la pasión por el futbol, la unión por un sentimiento, y como expresan de manera exagerada su celebración por el tan ansiado Gol.

Transcripción del comercial

Soy el gol. Ya no me queda largos por vencer. Si me gritas, te concedo la felicidad. Pero la felicidad de mi estado mejor. Cuantos estarán gritando mi nombre en el mundo. Ahora. En este instante. Ven, súbete a mí y vamos a tocar el cielo con las manos. Yo te llevo. Nadie puede explicarme con palabras de este mundo como definir una obsesión. Soy el gol. Una sensación en tu garganta. Comparable con tomar una Coca-Cola bien fría. Hahhhh. Coca-cola: un grito de gol en tu garganta. De verdad.

Análisis: Ejemplos de español mexicano típicos

1) Consonantes fuertes

a. 0:48 – “comparable con tomar una Coca Cola”:

[kom.pa.ˈɾa. βle.ko.tom.ˈaɾ] [u.na.ko.ka. ˈko.la]

b. 0:26 – “vamos a tocar” : ‘[ˈba.mo.sa.to.ˈkaɾ]

c. 0:36 – “con palabras”: [kom.pa.ˈla.βɾas]

2) Yeísta

a. 0:30 – “yo te llevo” : [ʝo.te.ʝe.βo]

3) Seseísta

a. 0:42 – “sensación” : [sen.sa.ˈsjon]

b. 0:38 – “obsesión” : [oβ.se.ˈsjon]

4) Nasales

a. 0:50 – “bien fría” : [bjeɱ. ˈfɾi.a]

Análisis: Otros ejemplos notables

1) 0:59 –Supresión de la consonante final en “de verdad”

2) 0:22 – Influencia posible de inglés en “Ven”: [v] vs. [b]

3) 0:01 – La “g” es más oclusiva que fricativa en “Soy el gol” en comparación con las “g” en el resto del video

Transcripción fonética de 0:40-1:00

“Soy el gol. Una sensación en tu garganta comparable con tomar una Coca-Cola bien fría. Hahhhh. Coca-cola: un grito de gol en tu garganta.”

[soj.el.ˈgol]

[u.na.sen.sa.ˈsjon]

[e.ˈtu. ɣaɾ.ˈ ɣan.ta]

[kom.pa.ˈɾa. βle.ko.tom.ˈaɾ]

[u.na.ko.ka. ˈko.la]

[bjeɱ. ˈfɾi.a]

[h:]

[ko.ka. ˈko.la]

[uŋ.ˈgɾ i.to.ð e.ˈɣol]

[e.tu. ɣaɾ.ˈɣa.ta]

*Parker Hall, Meredith Wright, Priya Shah, Heather Noe, Rachel Mills, Patty Moreno