Posts Tagged ‘Coca Cola’

Español chileno ~ Los jalapeños

November 23, 2009

Español chileno ~ Los jalapeños

1.            yeísmo /ʝ/

Cayó [ka.’ʝo]              calló [ka.’ʝo]

Aunque hay personas en Chile que son yeístas,  algunos de los ancianos y los que viven en las partes rurales del país no son yeístas.

ejemplos:   (Bayer 0:18)  bayer [‘ba.ʝeɾ]

http://www.youtube.com/watch?v=pxB8BoXiy0w&feature=related

2.            La aspiración de la “s”

La “s” al final de una silaba o una palabra es aspirada o eliminada completamente.

También la elisión o aspiración de /s/ depende en los números de factores sociales, regionales o fonológicos.

Pero en muchos casos la “s” es aspirada especialmente antes de un consonante

“esta” [‘eʰ.ta]

La elisión de la “s” es más común al fin de una palabra pero no se encuentra mucho en la gente de clase alta.

ejemplos: (Coca-Cola 0:16)            todas las marcas [‘to.ðaʰ.la.’maɾ.kaʰ]

http://www.youtube.com/watch?v=22lmayF3qGY&feature=related

3.            Seseo

No tiene distinción entre los sonidos de “s” (/s/) y “z” (/θ/), pronunciándose como /s/ en todos los casos.

ejemplos:  casar [‘ka.saɾ]            cazar [‘ka.saɾ]

4.            La Velarización de la /n/

ejemplos: (Coca-Cola 0:06)             pongo [‘poŋ.go]                        selección [se.lek.’sjoŋ]

http://www.youtube.com/watch?v=22lmayF3qGY&feature=related

5.            La desafricación de la č

The voiceless postalveolar affricate /t͡ʃ/ is pronounced as a fricative [ʃ] by many lower-class speakers.

ejemplo: (Pres. Obama 0:26)                        Chao [‘ʃaw]

http://www.youtube.com/watch?v=IzMMfISLmcU

6.            /b d g/ más aproximantes

Entre vocales y al final de palabra, /d/ se elida frecuentemente.

contado [kon.’ta:o]            ciudad [sju.’ða]

ejemplos: (Coca-Cola 0:05)            partido [paɾ.’ti:o]

http://www.youtube.com/watch?v=22lmayF3qGY&feature=related

7.            La fricatización velar o retracción de la [ř]

ejemplo: (Coca-Cola 0:20)            roja [řo.xa]

http://www.youtube.com/watch?v=22lmayF3qGY&feature=related

8.            Otras cosas interesantes

el uso predominante del diminutivo “-ito/a”

el voseo

Características de España – Grupo Belleza

October 19, 2009

¡  Comercial de Coca Cola – http://www.youtube.com/watch?v=BvVPeayVU04

¡  Seseo v. ceceo

  • Reglas:

¡  c, s, z

¡  Seseo -> “s”

¡  Ceceo -> “θ”

¡  Distinción -> “s” y “θ”

  • Ejemplos: (0:21)

¡  Nacido -> [na.θi. ðo]

¡  Abrazar -> [ab.ra. θar]

¡  Conocido -> [ko.no.θi. ðo]

¡  Crisis -> [kri. s̺is̺]

¡  /bdg/

  • En España, /bdg/ -> /bdg/ fricativa con aproximante.
  • Ejemplos:

¡  (0:25) Conocido -> [ko.no.θi.ðo]

¡  (1:20) Demasiado -> [de.ma.sja.ðo]

¡  y/ll -> yeísta

  • y/ll

¡  y – [ʝ]

¡  ll – [ʝ] o [ʎ]

  • Ejemplos:

¡  (0:01) Llamo -> [ʎa.mo]

¡  (0:30) Ellos -> [eʎ.os]

¡  (0:40) Llegar -> [ʎe. ɣar]

¡  (0:47) Yo -> [ʝo]

¡   “s”

  • Aspiración de la “s”

¡  Ejemplos: (0:35)

¡  Es la razon -> [eʰ.la.ra.θon]

  • La “s” apical

¡  Ejemplos:

¡  (0:25) Amigos -> [a.mi.ɣos]

¡  (0:52)Cosas -> [ko.sas]

¡  Otras Caracteristicas de España

  • Nasales

¡  no hay un ejemplo en este video

¡  En general, hay asimilación

¡  Ejemplo: tan bueno ->  [tam.bwe.no]

  • j/g -> fricativa -> uvular y velar

¡  Mujer ->  [mu.χer]

  • “r” -> normal

Hola Aitana, me [ʎa.mo] Josep Masaro y tengo 102 años. Soy un suertudo. Suerte… por haber [na.θi.ðo], como tú. Por poder [ab.ra.θar] a mi [mu.χer]. Por haber [ko.no.θi.ðo] a mis [ami.ɣos] y por haberme [des.pe.di.ðos] de [eʎ.os]. Por seguir aquí. Te preguntarás cuál es la [ra.θon] de venir a [ko.no. θer.te] hoy. Es que muchos te dirán que a quién se le ocurre [ʎe. ɣar] en los tiempos que [kor.en], que hay [kri.s̺is̺], que no se puede…Bien, esto te hará fuerte. [ʝo] vivi momentos peores que éste, pero al final de lo único que te vas a acordar es de las [ko. s̺as] buenas. No te entretengas en tonterías, que las hay vete a buscar lo que te haga feliz, que el tiempo corre muy deprisa. He vivido 102 años y te aseguro que lo único que no te va a gustar de la vida es que te va a parecer [de.ma.sja.ðo] corta. Estas aquí para ser feliz.

Argentina, comercial: Coca Cola

September 19, 2009

Para todos…

Para los gordos, flacos, altos, bajos, que quieren, miopes, que lloran, optimistas, pesimistas, que lo tienen todo, que no tienen nada, abiertos, que juegan, cerrados, familias, anciosos, reyes, magos, comprometidos, naufragos, roqueros, que van, que van en tren, educados, que sufren, motociclistas, de allá, que trabajan, de acá, románticos, que te quieren, que no te quieren, que te quiern mucho, que te quieren poco, bronceados, nudistas, supersitciosos, originales, malabaristas, calculadores, pelados, deportistas, que leen, que escriben, astronautas, gemelos, distintos, payasos, que viven solos, que viven juntos, que, que besan, los primeros, útlimos, hombres, precavidos, ella, músicos, transpartentes, fuertes, que se superan, que participan, que suman, que no se callan, nosotros, todos.

Back Row Group Mexican Spanish Presentation

September 14, 2009

http://www.youtube.com/watch?v=cToapI7MsTI

PPT del grupo Back Row

Soy el gol.

Ya no me quedan arcos que vencer.

Si me gritas te consedo la felicidad.

Pero la felicidad en estado de gol.

Cuantos estarán gritando mi nombre en el mundo ahora.

En este instante.

ven subete a mi.

Vamos a tocar el cielo con las manos.

Yo te llevo.

Nadie puede explicarme con palabras de este mundo.

Como definir una obseción.

Soy el gol.

Una sensación en tu garganta comparable con tomar una coca cola bien fria.

Ahhhh.

Coca Cola.

Un grito de gol en tu garganta.

De verdad.

[‘kwan.tos.es.ta.‘ɾan.gri.‘tan.do.mi.‘nom.bɾe.en.el.‘mun.do.a.‘o.ɾa/

en.‘es.te.in.‘stan.te/

ven.‘su.be.te.a.‘mi/

‘ba.mos.‘a.to.‘kaɾ.el.sie.‘lo.kon.las.‘ma.nos/

‘dʒo.te.‘ʝe.vo/

‘na.ðie.‘pwe.ðe.eks.pli.‘kaɾ.me.kon.pa.‘la.bɾas.de:s.te.‘mun.do]

Características del español mexicano

  • Uso de la “s”
    • La pronunciación de  la “s,” sobre todo al final de las palabras, es marcada y aguda.  Ejemplo de ello son: vamos, cuantos, palabras, etc.
    • Palabras con “l” y “r”
      • El uso de trill en palabras que contienen “r” las pronuncian claramente y se puede distinguir la diferencia con la “l”
      • El narrador no utiliza las características comunes de un yeísta, ya que utiliza “dʒ”en vez de “ʝ.”
      • (b,d,g) à(β, ð, ɣ)   se pronuncian fricativas como en las palabras [‘su.be.te] y tambien la palabra [‘na.ðie] y la frase [soʝ.el.ɣol]
      • El narrador sigue la tendencia del hispanohablante de terminar las silabas con vocales.
      • Asimilación. La “n” mexicana tiene asimilación.
        • Dentalizacion - [‘kwan̪.tos] [gri.‘tan̪.do][ in.‘stan̪.te][ ‘mun̪.do]
        • Velarizacion - [es.ta.‘ɾaŋ.gri.‘tan̪.do]

Coca Cola Comercial Mexico (Grupo Los Tiburones)

July 14, 2009

http://www.youtube.com/watch?v=cToapI7MsTI

Como se puede ver en el video, se notan muchas características del español mexicano en cuanto a sus respectivas similitudes, por ejemplo la “s” está bien marcada en muchas de las palabras mencionadas como sensación, cuantas.

Este video se escogió debido a su gran exposición de la cultura mexicana, como se puede apreciar la pasión por el futbol, la unión por un sentimiento, y como expresan de manera exagerada su celebración por el tan ansiado Gol.

Transcripción del comercial

Soy el gol. Ya no me queda largos por vencer. Si me gritas, te concedo la felicidad. Pero la felicidad de mi estado mejor. Cuantos estarán gritando mi nombre en el mundo. Ahora. En este instante. Ven, súbete a mí y vamos a tocar el cielo con las manos. Yo te llevo. Nadie puede explicarme con palabras de este mundo como definir una obsesión. Soy el gol. Una sensación en tu garganta. Comparable con tomar una Coca-Cola bien fría. Hahhhh. Coca-cola: un grito de gol en tu garganta. De verdad.

Análisis: Ejemplos de español mexicano típicos

1) Consonantes fuertes

a. 0:48 – “comparable con tomar una Coca Cola”:

[kom.pa.ˈɾa. βle.ko.tom.ˈaɾ] [u.na.ko.ka. ˈko.la]

b. 0:26 – “vamos a tocar” : ‘[ˈba.mo.sa.to.ˈkaɾ]

c. 0:36 – “con palabras”: [kom.pa.ˈla.βɾas]

2) Yeísta

a. 0:30 – “yo te llevo” : [ʝo.te.ʝe.βo]

3) Seseísta

a. 0:42 – “sensación” : [sen.sa.ˈsjon]

b. 0:38 – “obsesión” : [oβ.se.ˈsjon]

4) Nasales

a. 0:50 – “bien fría” : [bjeɱ. ˈfɾi.a]

Análisis: Otros ejemplos notables

1) 0:59 –Supresión de la consonante final en “de verdad”

2) 0:22 – Influencia posible de inglés en “Ven”: [v] vs. [b]

3) 0:01 – La “g” es más oclusiva que fricativa en “Soy el gol” en comparación con las “g” en el resto del video

Transcripción fonética de 0:40-1:00

“Soy el gol. Una sensación en tu garganta comparable con tomar una Coca-Cola bien fría. Hahhhh. Coca-cola: un grito de gol en tu garganta.”

[soj.el.ˈgol]

[u.na.sen.sa.ˈsjon]

[e.ˈtu. ɣaɾ.ˈ ɣan.ta]

[kom.pa.ˈɾa. βle.ko.tom.ˈaɾ]

[u.na.ko.ka. ˈko.la]

[bjeɱ. ˈfɾi.a]

[h:]

[ko.ka. ˈko.la]

[uŋ.ˈgɾ i.to.ð e.ˈɣol]

[e.tu. ɣaɾ.ˈɣa.ta]

*Parker Hall, Meredith Wright, Priya Shah, Heather Noe, Rachel Mills, Patty Moreno

Que Linda

July 14, 2009

Me fallaste te fuiste a Estados Unidos te fuiste a Japon y yo aca con los pibes, tres de la mañana, cuatro de la mañana, esperandote, hablando de vos, pensando en vos, qué ganamos? no ganamos nada. Perdon! como que no ganamos nada, qué pasa? te falla la memoria o te olvidaste del gol a los ingleses, del 3-2 con Alemania Suramericano 97, 99, 2003, 14 copas de America, 2 copas del mundo, 2 subcampeonatos, vos te crees que es facil aguantar cuando los brasileros te cascotean el rancho que pasa!

Si vieras que linda esta la Argentina tiene la mirada de la primera novia que nunca se olvida, desde los balcones llueven las glisinas